Obsługa

Neutralnym i najczęściej używanym słowem jest z pewnością Bedienung. Można zastosować to słowo w odniesieniu do obsługi klienta lub gościa, ale także różnych przedmiotów i urządzeń (np. komputera). Analogicznie „samoobsługa” to Selbstbedienung. Synonimem Bedienung jest Handhabung wskazujące na manualną obsługę jakiegoś urządzenia. W języku technicznym napotkamy także na słowo Betrieb. Na przykład „obsługa sztaplarki” w sensie jej eksploatacji to raczej Betrieb aniżeli Bedienung, a „operator” sztaplarki to częściej Betreiber niż Bediener.

Obsługa klienta w perspektywie długofalowej to Kundenbetreuung. Większe firmy posiadają „biura obsługi klienta”, co w Niemczech z reguły określa się mianem Kundendienst lub Kundenservice. W kontekście obsługi napotkamy także na anglicyzmy Service oraz Management. Można ich użyć w bardziej abstrakcyjnych i ogólnych znaczeniach, na przykład gdy jest mowa o „obsłudze” jakiegoś wydarzenia. Jeśli firma cateringowa „obsługuje” wesele świadcząc usługi gastronomiczne, to możemy powiedzieć, że zapewnia ona właśnie Gastronomieservice. Kancelaria oferująca „obsługę prawną” udziela Rechtsservice, itd.

Obsługa w znaczeniu „personel” to Servicekräfte. Stosowane kiedyś słowo Diener (sługa) całkowicie wyszło z mody. „Zdalna obsługa” (także w odniesieniu do pilota do telewizora) to Fernbedienung, a „obsługa na lotnisku” to Abfertigung. A jeśli „obsłużymy” klienta od A do Z, to możemy powiedzieć, że zapewniliśmy mu Rundum-sorglos-Paket.

 

Samo Życie, wydanie 12/21 (599), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!