Pracownik

Zarówno w prawie polskim, jak i niemieckim istnieje pojęcie więzi prawnej łączącej pracodawcę z osobą pracującą na stałe na jego rzecz. Tak zwany stosunek pracy (Arbeitsverhältnis) opiera się zazwyczaj na pisemnej umowie o pracę (Arbeitsvertrag). W takim wypadku określimy pracownika mianem Arbeitnehmer. Pracownicy z mianowania (w Polsce dotyczy to np. nauczycieli akademickich lub urzędników służby cywilnej) to w Niemczech Beamte. Ale uwaga: osoby zatrudnione w niemieckiej służbie publicznej (öffentlicher Dienst) mogą być zarówno urzędnikami, jak i pracownikami na podstawie umowy cywilnoprawnej. Trzeba więc pamiętać o różnicy między Arbeitnehmer a Beamter, który w Niemczech jest zatrudniony zawsze na podstawie stosunku służbowego (Dienstverhältnis).

Napotkamy także na Angestellte i Arbeiter, ci pierwsi wykonują pracę umysłową, ci drudzy pracę fizyczną. Słowa takie jak Beschäftigte lub Arbeitskräfte są neutralne i obejmują wszystkich pracowników. Nieco przestarzałe słowo Bedienstete określa osoby zatrudnione w służbie publicznej niezależnie od rodzaju stosunku pracy. Erwerbstätige jest terminem zbiorczym obejmującym osoby czynne zawodowo niezależnie od statusu zawodowego (nie tylko pracownicy etatowi, ale także osoby prowadzące własną działalność lub pracujące na podstawie umowy o dzieło są erwerbstätig).

Pracownicy na niepełnym etacie, często na czas określony, to potocznie Jobber. Na pracowników danego przedsiębiorstwa można powiedzieć Mitarbeiter (dosłownie: „współpracownicy”). Wszyscy współpracownicy tworzą zespół (Team, Belegschaft lub Personal) i są dla siebie „kolegami” (Kollegen), a w niemieckim górnictwie tradycyjnie wręcz „kumplami” (Kumpel).

 

Samo Życie, wydanie 01/22 (600), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!