Świadczenie


Można wyodrębnić trzy zasadnicze znaczenia tego słowa. Z jednej strony świadczenie to po prostu usługa „wyświadczana” komuś. W znaczeniu ściśle prawnym „świadczenie” to zachowanie się dłużnika zgodne z treścią zobowiązania, które służy zadośćuczynieniu interesowi wierzyciela. W trzecim znaczeniu świadczenia to płatności państwa opiekuńczego (np. w formie zasiłków) w celu ulepszenia bytu obywatela z uwagi na określoną sytuację życiową.

W języku niemieckim świadczenie udzielane w ramach usług to Dienstleistung lub Service. Świadczenie w sensie prawnym (np. świadczenia ubezpieczeniowe) to Leistung, a świadczenie wzajemne to Gegenleistung. Generalnie świadczenia socjalne to także Leistungen, w niektórych przypadkach używa się takich słów jak Beihilfe, Zuschlag lub Zulage, w szczególności, gdy chodzi o dodatki do świadczeń znane także w polskim prawie socjalnym. Poza tym często stosuje się wyrazy złożone z końcówką -geld, na przykład w przypadku znanego powszechnie zasiłku rodzinnego Kindergeld.

Świadczenie pielęgnacyjne to w Niemczech Pflegegeld, a świadczenie opiekuńcze to Betreuungs- und Pflegeleistung. Świadczenie wychowawcze (tzw. 500 plus), to w sumie odpowiednik niemieckiego Kindergeld, możemy jednak użyć tłumaczenia dosłownego (np. Erziehungsleistung „500 Plus”), jeśli chcemy zaznaczyć polską specyfikę tego świadczenia. Świadczenie rodzicielskie to w Niemczech Elterngeld, zaś świadczenie z tytułu urodzenia dziecka to Mutterschaftsgeld.

A co ze świadczeniem „Dobry Start” w postaci jednorazowego wsparcia dla wszystkich uczniów rozpoczynających rok szkolny? W Niemczech nie ma takiego świadczenia, ale za to jest w Austrii, gdzie używa się słowa Schulstartgeld i właśnie tego tłumaczenia możemy użyć.

 

Samo Życie, wydanie 2/22 (601), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!