Ogarniać

To słowo ma wiele dosłownych i przenośnych znaczeń, co nastręcza sporo problemów przy tłumaczeniu na język obcy. Możemy być na przykład ogarnięci ciemnością lub mgłą, wówczas użyjemy w języku niemieckim umgeben lub (bardziej poetycko) umwoben. Możemy coś ogarnąć spojrzeniem, a więc betrachten lub anschauen. Wojna może „ogarnąć” kraj lub ogień może „ogarnąć” dom, w takich przypadkach użyjemy czasowników übergreifen lub überkommen. Ale uwaga: jeśli ogarnie nas radość, to użyjemy nieco innego czasownika, mianowicie ergreifen. A jeśli jakąś osobę ogarnia przerażenie, to może ona użyć czasownika zwrotnego: es gruselt mich.

A jak powiedzieć „ogarnąć chałupę“ w sensie posprzątania mieszkania? Neutralne słowo to aufräumen, ale jeśli chcemy użyć bardziej potocznego sformułowania, to możemy użyć zwrotu Haushalt machen. Jeśli musimy „się ogarnąć” w sensie wyszykowania do wyjścia dokądś, to użyjemy czasownika sich fertigmachen. Jeśli zaś Polak powie „weź się ogarnij!”, to Niemiec powie reiß dich mal zusammen!

W języku bardzo kolokwialnym zwrot „czy możesz to jakoś ogarnąć?” może oznaczać tyle co „zorganizować”, „załatwić” lub „doprowadzić do porządku”. W tym kontekście użyjemy w języku niemieckim erledigen lub in Ordnung bringen. Poza tym „ogarniać” oznacza „pojmować”, a więc erfassen lub begreifen. W celu zachowania mowy potocznej możemy tutaj użyć słowa kapieren, czyli „kapować”, „kumać”, „łapać o co chodzi”.

 

Samo Życie, wydanie 4/22 (603), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!