Dowód

Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu karnym) to Beweismittel. Ich zbiór stanowi sytuację dowodową w sprawie, czyli Beweislage. Jeśli sędzia rozpatruje dowody, to dokonuje wówczas Beweiswürdigung.

Jako „dowód“ tłumaczymy także słowa Nachweis i Ausweis, mają one jednak nieco inne znaczenie. Nachweis to potwierdzenie jakiegoś faktu, np. w formie zaświadczenia. Jeśli w celu zaciągnięcia kredytu mamy przedłożyć dowód naszych dochodów, to musimy przedłożyć Einkommensnachweis (a nie -beweis). Nachweis jest też stosowany przy stwierdzeniu niezaprzeczalnego faktu, w szczególności w kontekście nauk ścisłych (np. Nachweis von Radioaktivität).

Ausweis stosujemy w odniesieniu do jakiegoś dokumentu, którym możemy się wylegitymować (np. Personalausweis, czyli dowód osobisty). Ale uwaga: w języku niemieckim w tym znaczeniu często stosuje się też inne słowa, takie jak Schein und Karte. Np. dowód rejestracyjny pojazdu to Fahrzeugschein, a nie Fahrzeugausweis. Poza tym słowo Ausweis ma jeszcze zupełnie inne znaczenie. Stosujemy je mówiąc o wykazie czegoś (np. wykaz kosztów – Kostenausweis). Firmy wystawiające faktury VAT w Niemczech dokonują Umsatzsteuerausweis (wykazują kwotę podatku).

A jak powiedzieć „w dowód” czyjejś przyjaźni? Tutaj możemy użyć kilka różnych słów, np. Beweis, Zeichen lub Ausdruck.

Samo Życie, wydanie 5/22 (604), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Uwaga: aktualnie nie przyjmuję nowych zleceń

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

    W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście docelowym, tj. w tłumaczeniu.

  • Refundacja kosztów za tłumaczenie

    Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem.

  • Tłumacz Google dobrą alternatywą?

    W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i w każdej chwili. Trzeba przyznać, że darmowe tłumaczenia online są z roku na rok coraz lepszej jakości. Jest to wygodne rozwiązanie dla prywatnych zastosowań, na przykład, gdy jesteśmy za granicą i potrzebujemy szybkiej pomocy przy zapytaniu o drogę lub porozumieniu się z hotelarzem. Nawet jeśli nie można w pełni polegać na proponowanych tłumaczeniach, komunikacja staje się łatwiejsza.