Dowód

Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu karnym) to Beweismittel. Ich zbiór stanowi sytuację dowodową w sprawie, czyli Beweislage. Jeśli sędzia rozpatruje dowody, to dokonuje wówczas Beweiswürdigung.

Jako „dowód“ tłumaczymy także słowa Nachweis i Ausweis, mają one jednak nieco inne znaczenie. Nachweis to potwierdzenie jakiegoś faktu, np. w formie zaświadczenia. Jeśli w celu zaciągnięcia kredytu mamy przedłożyć dowód naszych dochodów, to musimy przedłożyć Einkommensnachweis (a nie -beweis). Nachweis jest też stosowany przy stwierdzeniu niezaprzeczalnego faktu, w szczególności w kontekście nauk ścisłych (np. Nachweis von Radioaktivität).

Ausweis stosujemy w odniesieniu do jakiegoś dokumentu, którym możemy się wylegitymować (np. Personalausweis, czyli dowód osobisty). Ale uwaga: w języku niemieckim w tym znaczeniu często stosuje się też inne słowa, takie jak Schein und Karte. Np. dowód rejestracyjny pojazdu to Fahrzeugschein, a nie Fahrzeugausweis. Poza tym słowo Ausweis ma jeszcze zupełnie inne znaczenie. Stosujemy je mówiąc o wykazie czegoś (np. wykaz kosztów – Kostenausweis). Firmy wystawiające faktury VAT w Niemczech dokonują Umsatzsteuerausweis (wykazują kwotę podatku).

A jak powiedzieć „w dowód” czyjejś przyjaźni? Tutaj możemy użyć kilka różnych słów, np. Beweis, Zeichen lub Ausdruck.

 

Samo Życie, wydanie 5/22 (604), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!