Starosta i wójt

Odpowiednikiem polskiego wójta był na terenie średniowiecznych Niemiec Vogt, miejscowy zarządca, zwykle o szlacheckim rodowodzie. To słowo nie jest już używane. W administracji lokalnej w Niemczech napotkamy na Ortsvorsteher lub Bezirksvorsteher lub niekiedy po prostu na Bürgermeister, czyli po polsku „burmistrza”. Bürgermeister jest używany także w przypadku bardzo małych gmin. Duże miasta mają często kilku burmistrzów, którzy są odpowiedzialni za poszczególne dzielnice. Głównym burmistrzem, czyli w Polsce „prezydentem miasta“, jest nadburmistrz (Oberbürgermeister).

Ze starostą jest podobnie jak z wójtem: istnieje odpowiednik Starost, ale tylko w kontekście historycznym. „Starosta” jako przewodniczący powiatu (Kreis), to w dzisiejszych Niemczech Landrat. Sołtys to historycznie Schultheiß, a dzisiaj Dorfvorsteher lub Ortsvorsteher. Radę sołecką możemy przetłumaczyć jako Ortsbeirat, zaś sołectwo jako jednostkę administracyjną – Schulzenamt lub, dopasowując się do aktualnej terminologii niemieckiej, Kommunalbehörde lub Ortsverwaltung.

Pomimo faktu, że stanowiska takie jak „wójt” i „sołtys” nie funkcjonują już w niemieckim systemie administracyjnym, tytuły te przetrwały do dziś w formie nazwisk. Powszechnie można napotkać na osoby noszące nazwiska Schulte, Schulze bądź Vogt (nieraz w różnych pisowniach), co jest dowodem na to, iż tytuły te były dawniej używane na terenie Niemiec.

 

Samo Życie, wydanie 6/22 (605), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga

Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!