Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?
Mała uwaga na wstępie: tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem.
Przymiotniki te pojawiają się nagminnie przy różnych stanowiskach i funkcjach i bynajmniej nie oznaczają wieku danej osoby, ale jej staż i doświadczenie. „Młodszy” i „starszy” odnoszą się do awansu zawodowego. Jak oddać znaczenie tych słów w języku niemieckim?
Generalnie stanowiska urzędnicze takie jak „młodszy specjalista” lub „młodszy aprobant” można tłumaczyć dodając stosowne określenie im höheren Dienst lub im unteren/einfachen Dienst. W ten sposób użyjemy nomenklatury niemieckiej administracji i czytelnik zrozumie, o co nam chodzi. Zawody nieurzędnicze, takie jak „młodszy księgowy” lub „młodszy programista”, można prawie zawsze tłumaczyć używając przedrostków Senior lub Junior (np. Junior Entwickler lub Senior-Referent).
Niektóre stanowiska pracy są bardzo konkretne i nie wolno ich dowolnie przekładać. Najlepszym przykładem są stopnie wojskowe, które są ściśle określone w oficjalnej terminologii NATO. „Starszy kapral” to jednoznaczny odpowiednik niemieckiego Stabsgefreiter, „starszy chorąży sztabowy” to odpowiednik Oberstabsfeldwebel. Także niektóre zawody cywilne mają swoje międzynarodowe, powszechnie używane ekwiwalenty. Na przykład w hotelarstwie „starszy lokaj” (czyli osobisty lokaj pana domu) to w Niemczech Kammerdiener. A „młodszy ratownik” to Rettungsschwimmer w przeciwieństwie do (profesjonalnego) „starszego ratownika wodnego”, którego nazwiemy w Niemczech mianem Wasserretter. Te nazwy, choć wydają się synonimami, nie oznaczają wcale tych samych kompetencji zawodowych i muszą być tłumaczone z uwzględnieniem dodatkowej wiedzy.
Samo Życie, wydanie 7/22 (606), tłumacz przysięgły mgr Adam Gałamaga
Powyższy tekst jest chroniony prawem autorskim. Wolno go powielać lub cytować wyłącznie za podaniem nazwiska autora i nazwy publikacji.
Mała uwaga na wstępie: tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem.
Rezygnacja z pomocy tłumacza przysięgłego przy poświadczeniu notarialnym może się okazać korzystna tylko pozornie, bowiem prawne i finansowe konsekwencje niepoprawnie przetłumaczonej i przez to źle
W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy