PL
DE
EN

Standort

Samo Życie

Poniższe artykuły zostały opublikowane w największym polskojęzycznym czasopiśmie w Niemczech „Samo Życie”. Rubryka ukazywała się w latach 2021-2022 i dotyczyła trudno przetłumaczalnych słów z języka polskiego na niemiecki.

Ogarniać

To słowo ma wiele dosłownych i przenośnych znaczeń, co nastręcza sporo problemów przy tłumaczeniu na język obcy. Możemy być na przykład ogarnięci ciemnością lub mgłą, wówczas użyjemy w języku niemieckim umgeben lub (bardziej poetycko) umwoben. Możemy coś ogarnąć spojrzeniem, a więc betrachten lub anschauen. Wojna może „ogarnąć” kraj lub ogień może „ogarnąć” dom, w takich […]

Obsługa

Neutralnym i najczęściej używanym słowem jest z pewnością Bedienung. Można zastosować to słowo w odniesieniu do obsługi klienta lub gościa, ale także różnych przedmiotów i urządzeń (np. komputera). Analogicznie „samoobsługa” to Selbstbedienung. Synonimem Bedienung jest Handhabung wskazujące na manualną obsługę jakiegoś urządzenia. W języku technicznym napotkamy także na słowo Betrieb. Na przykład „obsługa sztaplarki” w […]

Nieruchomość

W prawie rzeczowym rozróżniamy „ruchomości” (np. samochód) oraz mienie nieruchome, czyli „nieruchomości”. Z zasady dla każdej nieruchomości w Polsce i Niemczech prowadzona jest księga wieczysta, czyli Grundbuch. W języku niemieckim popularnym określeniem na nieruchomość wszelkiego rodzaju jest słowo Immobilie. W terminologii prawniczej, z uwagi na różne rodzaje nieruchomości, stosuje się jednak inne sformułowania. I tak […]

Nazwisko

Name w języku niemieckim może oznaczać nazwę, imię lub nazwisko. Jeśli chcemy być precyzyjni to na imię powiemy Vorname. W przypadku imienia rzeczywiście używanego (wołanego) powiemy Rufname. Niekiedy drugie imię jest określane mianem Mittelname (z punktu widzenia niemieckiego prawa o aktach stanu cywilnego nie jest to jednak prawidłowy termin). Z nazwiskiem pojawiają się problemy, bo […]

Liceum i gimnazjum

Sprawa wydaje się oczywista: liceum to po niemiecku Lyzeum, a gimnazjum to Gymnasium. Jeśli jednak użyjemy takiego dosłownego tłumaczenia, to w niemal każdym przypadku Niemiec nie zrozumie dokładnie, co mamy na myśli. Wynika to z faktu, że niemiecki system szkolnictwa znacząco różni się od polskiego. W II Rzeczpospolitej funkcjonowały ośmioklasowe gimnazja, do których uczęszczali uczniowie […]

Emerytura i renta

„Renta” w języku polskim to okresowe świadczenie pieniężne dla osób niezdolnych do pracy lub współmałżonków zmarłego. „Emerytura” odnosi się do świadczenia stałego wypłacanego osobom po zaprzestaniu aktywności zawodowej. Zakres semantyczny niemieckiego słowa Rente obejmuje zarówno renty, jak i emerytury w znaczeniu polskim. Jak więc dokonać rozróżnienia, jeśli chcemy, aby Niemiec nas jednoznacznie zrozumiał? Problem można […]

Działalność

Przy tłumaczeniu na język obcy nawet z pozoru proste słowa mogą nastręczyć trudności. Głównym źródłem kłopotów jest zazwyczaj kontekst ich użycia. Dobrym przykładem jest słowo „działalność”, na które istnieje kilka odpowiedników w języku niemieckim. Działalność zawodowa obejmująca wszelkie rodzaje prac to Berufstätigkeit lub Erwerbstätigkeit. W przypadku działalności w ramach zatrudnienia powiemy jednak Arbeitnehmertätigkeit, a w […]

Dowód

Dowód w najszerszym znaczeniu to po niemiecku Beweis. Jeśli mamy na myśli konkretny przedmiot stanowiący dowód, to jest to Beweisstück. Środki dowodowe (np. w postępowaniu karnym) to Beweismittel. Ich zbiór stanowi sytuację dowodową w sprawie, czyli Beweislage. Jeśli sędzia rozpatruje dowody, to dokonuje wówczas Beweiswürdigung. Jako „dowód“ tłumaczymy także słowa Nachweis i Ausweis, mają one […]

Asystent zamówienia