Samo Życie
Poniższe artykuły zostały opublikowane w największym polskojęzycznym czasopiśmie w Niemczech „Samo Życie”. Rubryka ukazywała się w latach 2021-2022 i dotyczyła trudno przetłumaczalnych słów z języka
Przy każdym zakupie okazuje się oferentowi pewien kredyt zaufania. Często klient nie wie jednak, czym powinien się kierować przy dokonywaniu wyboru. Podjąć decyzję o złożeniu zlecenia danej osobie jest szczególnie trudno w przypadku, gdy ma się do czynienia z branżą, której nie zna się zbyt dobrze. Z tego wyglądu dla uwiarygodnienia jakości moich usług używam […]
§ Tłumaczenie prawnicze BDÜ – Rechtsvergleichung in der PraxisBerlin BDÜ – Dolmetschen und Übersetzen in familienrechtlichen Verfahren – Webinar Anglophoner TagWürzburg 6. Fachkonferenz Sprache und RechtHannover EULITA – „The Many Facets of Legal Interpreting and Translation“ – Wien Akad. für Fremdspr. „Gesellschafts-verträge“Berlin Akad. für Fremdspr. „Grundstücks-kaufverträge“Berlin BDÜ Seminar „Notariatsdolmetschen und -übersetzen“Frankfurt am Main 5. deutscher […]
Tłumaczenie sądowe i notarialne Rechtsanwälte LaubensteinFrankfurt am Main HaackSchubertPartGmbBOffenbach am Main Dr. Mathias SchmidtNotarRockenhausen Rechtsanwältin und Notarin Renate KirschnerGeisenheim Notar Dr. Thomas NeukirchenKoblenz Kanzlei Saßnick Moritz Pikl WinterlichHofheim am Taunus Notare Dr. Gotthardt & Dr. AmmelburgerMainz Notar Martin GilbertKirchberg Rechtsanwältin und Notarin Elif PinarFrankfurt am Main Rechtsanwaltskanzlei PandelMainz Arnoul, Möller & Ludwig Rechtsanwälte und NotareFrankfurt […]
Tłumaczenie specjalistyczne z zakresu prawa Schlun & Elseven Rechtsanwälte PartGKöln Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLPFrankfurt am Main BLUMENTHAL & PARTNERBad Homburg vor der Höhe AWO Bezirksverband Rheinland e.V.Koblenz Schwarz & Körner RechtsanwälteFrankfurt am Main TERTIA Vermittlungsagentur GmbHRüsselsheim am Main TanQuid GmbH & Co. KGDuisburg Schule für PrivatpilotenNannhausen Rechtsanwälte Knatz Doutheil-SchmitteFrankfurt am Main SprachmarktMünchen […]
Poniższe artykuły zostały opublikowane w największym polskojęzycznym czasopiśmie w Niemczech „Samo Życie”. Rubryka ukazywała się w latach 2021-2022 i dotyczyła trudno przetłumaczalnych słów z języka
Rezygnacja z pomocy tłumacza przysięgłego przy poświadczeniu notarialnym może się okazać korzystna tylko pozornie, bowiem prawne i finansowe konsekwencje niepoprawnie przetłumaczonej i przez to źle
„Tłumaczy się nie słowa, ale treści“ – na taką frazę napotkałem kilka lat temu. Ta uwaga jest słuszna, ale niekompletna. Przy tłumaczeniu pisemnym lub ustnym