Tłumaczenie uwierzytelnione

Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) dokonuję przekładu dokumentów takich jak świadectwa, umowy, orzeczenia, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dyplomy itp. w języku polskim, niemieckim i angielskim na własną odpowiedzialność oraz potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisem przez wystawienie noty uwierzytelniającej z pieczątką i podpisem. Na potrzeby polskich urzędów jestem także zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.

Tutaj znajdą Państwo przykłady dokumentów, które z reguły wymagają uwierzytelnionego tłumaczenia.

Uwierzytelnione tłumaczenie (zwane także tłumaczeniem poświadczonym lub, potocznie, "przysięgłym") jest honorowane przez urzędy, sądy, jednostki administracyjne i wszystkie inne placówki publiczne na terenie całych Niemiec i Polski. Uznawanie tłumaczeń uwierzytelnionych w krajach anglojęzycznych nie jest jednoznacznie uregulowane, dlatego najlepiej jest zwrócić się bezpośrednio do urzędu za granicą, który ma przyjąć tłumaczenie, i zapytać, czy jest honorowane. W praktyce tłumaczenia na język angielski uwierzytelnione w Niemczech są uznawane za granicą bez problemu.

Posiadany przeze mnie status tłumacza przysięgłego zarówno w Niemczech jak i w Polsce gwarantuje, że wszystkie urzędy i placówki dyplomatyczne w obu tych krajach zaakceptują wykonane przeze mnie tłumaczenie.

Możliwe, że przedkładając dokumenty w niemieckim urzędzie, zostaną Państwo poproszeni o okazanie tak zwanej "amtlich beglaubigte Kopie" lub "öffentlich beglaubigte Kopie". Tego typu urzędowo uwierzytelniona kopia nie ma nic wspólnego z tłumaczeniem przysięgłym, ale zostanie Państwu wydana w urzędzie obywatelskim (Bürgeramt) lub w sądzie lokalnym (Ortsgericht). Dane kontaktowe Ortsgericht we Frankfurcie można znaleźć tutaj. W Moguncji istnieje możliwość uzyskania uwierzytelnionej kopii w Stadtverwaltung.

Proszę również zwrócić uwagę na najczęściej zadawane pytania.

Szczegółowe informacje na temat przekładu prawnego można znaleźć tutaj.

Podstawa prawna:
Zaprzysiężenie przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main), nr akt 316 E-95-2 (zob. lista tłumaczy pisemnych i ustnych organów sądownictwa); wpis na listę tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/67/15

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

Aktualności

23.05.2020
Udział w webinarium terminologicznym i tłumaczeniowym dla germanistów TEPIS – prawo pracy


23.04.2020
Udział w webinarium SDL w zakresie zarządzania terminologią


15.04.2020
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy sprzedaży nieruchomości w kancelarii notarialnej Saßnick w Hofheim (polski/niemiecki)


13.03.2020
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy sprzedaży z działem spadku w kancelarii notarialnej Dr. Gotthardt w Moguncji (niemiecki/angielski)


27.01.2020
Tłumaczenie na targach PAPERWORLD we Frankfurcie (polski/angielski)


01.12.2019
Publikacja recenzji w niemieckim czasopiśmie specjalistycznym dla tłumaczy MDÜ

Blog

  • Post-Editing maschineller Übersetzungen

    Mit Post-Editing wird die Überarbeitung einer maschinell angefertigten Übersetzung bezeichnet. Mit dem Einzug der so genannten neuronalen Netzwerke können – je nach Textsorte – gute bis sehr gute Übersetzungsergebnisse erzielt werden. Den menschlichen Übersetzern werden deshalb immer häufiger Ausgangstexte in Originalsprache und automatisch übersetzte Zieltexte vorgelegt. Daraus soll schneller und kostengünstiger ein einwandfreies Endprodukt entstehen.

  • Als Gesundheits- und Krankenpfleger mit ausländischer Ausbildung in Deutschland arbeiten

    Im Dezember 2018 führte die Bundesagentur für Arbeit eine Engpassanalyse durch, die speziell auf das Berufsfeld der Gesundheits- und Krankenpfleger/innen ausgerichtet war. Den Ergebnissen zufolge besteht in allen Bundesländern in Deutschland ein Mangel an Fachkräften im Bereich Altenpflege, sowie in 12 von 16 Bundesländern ein Mangel an Fachkräften in den Bereichen Gesundheits-, Krankenpflege und Geburtshilfe. Aus diesem Grund entscheiden sich immer mehr Menschen, die ihre Fachausbildung im Bereich Gesundheits- und Krankenpflege im Ausland abgeschlossen haben, ihre Qualifikationen nach deutschem Gesetz anerkennen zu lassen, um ihren Beruf in der Bundesrepublik Deutschland ausüben zu können.

  • Dolmetschen im Gemeinwesen

    Das beidseitige Verständnis während einer Vorsprache bei einer staatlichen Behörde kann oftmals selbst für deutsche Staatsbürger schwierig sein. Muss man als Ausländer ohne ausreichende Deutschkenntnisse ein solches Gespräch durchführen, ist die Hilfe eines Dolmetschers dringend nötig.