Tłumaczenie uwierzytelnione

Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) dokonuję przekładu dokumentów takich jak świadectwa, umowy, orzeczenia, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dyplomy itp. w języku polskim, niemieckim i angielskim na własną odpowiedzialność oraz potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisem przez wystawienie noty uwierzytelniającej z pieczątką i podpisem. Na potrzeby polskich urzędów jestem także zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.

Uwierzytelnione tłumaczenie (także zwane tłumaczeniem poświadczonym lub, potocznie, "przysięgłym") jest honorowane przez urzędy, sądy, jednostki administracyjne i wszystkie inne placówki publiczne na terenie całych Niemiec. Uznawanie tłumaczeń uwierzytelnionych poza granicami Niemiec nie jest jednoznacznie uregulowane, dlatego najlepiej jest zwrócić się bezpośrednio do urzędu za granicą, który ma przyjąć tłumaczenie, i zapytać, czy jest ono przez nie honorowane. W praktyce tłumaczenia na język angielski uwierzytelnione w Niemczech są uznawane za granicą bez problemu. W przypadku tłumaczeń na język polski trzeba pamiętać, że Ambasada i konsulaty RP w Niemczech akceptują wyłącznie tłumaczenia poświadczone przez tłumaczy zaprzysiężonych w Polsce. Posiadany przeze mnie status tłumacza przysięgłego zarówno w Niemczech jak i w Polsce gwarantuje, że wszystkie urzędy i placówki dyplomatyczne w obu krajach zaakceptują wykonane przeze mnie tłumaczenie.

Możliwe, że przedkładając dokumenty w niemieckim urzędzie zostaną Państwo poproszeni o okazanie tak zwanej "amtlich beglaubigte Kopie" lub "öffentlich beglaubigte Kopie". Tego typu urzędowo uwierzytelniona kopia nie ma nic wspólnego z tłumaczeniem przysięgłym, ale zostanie Państwu wydana w urzędzie obywatelskim (Bürgeramt) lub w sądzie lokalnym (Ortsgericht). Dane kontaktowe Ortsgericht we Frankfurcie można znaleźć tutaj. W Moguncji istnieje możliwość uzyskania uwierzytelnionej kopii w Stadtverwaltung.

Proszę również zwrócić uwagę na najczęściej zadawane pytania.

Szczegółowe informacje na temat przekładu prawnego można znaleźć tutaj.

Podstawa prawna:
Zaprzysiężenie przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main), nr akt 316 E-95-2 (zob. lista tłumaczy pisemnych i ustnych organów sądownictwa); wpis na listę tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/67/15

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Aktualności

06.02.2020
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy sprzedaży nieruchomości w kancelarii notarialnej Litzenburger w Moguncji


27.01.2020
Tłumaczenie na targach PAPERWORLD we Frankfurcie


01.12.2019
Publikacja recenzji w niemieckim czasopiśmie specjalistycznym dla tłumaczy MDÜ


22.-24.11.2019
Udział w konferencji BDÜ "Tłumaczenie w przyszłość"


NOWE! Zarządzanie wielojęzycznymi projektami tłumaczeniowymi TRANSLIFY