Tłumaczenie uwierzytelnione

Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) dokonuję przekładu dokumentów takich jak świadectwa, umowy, orzeczenia, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dyplomy itp. w języku polskim, niemieckim i angielskim na własną odpowiedzialność oraz potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisem przez wystawienie noty uwierzytelniającej z pieczątką i podpisem. Na potrzeby polskich urzędów jestem także zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.

Tutaj znajdą Państwo przykłady dokumentów, które z reguły wymagają uwierzytelnionego tłumaczenia.

Uwierzytelnione tłumaczenie (zwane także tłumaczeniem poświadczonym lub, potocznie, "przysięgłym") jest honorowane przez urzędy, sądy, jednostki administracyjne i wszystkie inne placówki publiczne na terenie całych Niemiec i Polski. Uznawanie tłumaczeń uwierzytelnionych w krajach anglojęzycznych nie jest jednoznacznie uregulowane, dlatego najlepiej jest zwrócić się bezpośrednio do urzędu za granicą, który ma przyjąć tłumaczenie, i zapytać, czy jest honorowane. W praktyce tłumaczenia na język angielski uwierzytelnione w Niemczech są uznawane za granicą bez problemu.

Posiadany przeze mnie status tłumacza przysięgłego zarówno w Niemczech jak i w Polsce gwarantuje, że wszystkie urzędy i placówki dyplomatyczne w obu tych krajach zaakceptują wykonane przeze mnie tłumaczenie.

Możliwe, że przedkładając dokumenty w niemieckim urzędzie, zostaną Państwo poproszeni o okazanie tak zwanej "amtlich beglaubigte Kopie" lub "öffentlich beglaubigte Kopie". Tego typu urzędowo uwierzytelniona kopia nie ma nic wspólnego z tłumaczeniem przysięgłym, ale zostanie Państwu wydana w urzędzie obywatelskim (Bürgeramt) lub w sądzie lokalnym (Ortsgericht). Dane kontaktowe Ortsgericht we Frankfurcie można znaleźć tutaj. W Moguncji istnieje możliwość uzyskania uwierzytelnionej kopii w Stadtverwaltung.

Proszę również zwrócić uwagę na najczęściej zadawane pytania.

Szczegółowe informacje na temat przekładu prawnego można znaleźć tutaj.

Podstawa prawna:
Zaprzysiężenie przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main), nr akt 316 E-95-2 (zob. lista tłumaczy pisemnych i ustnych organów sądownictwa); wpis na listę tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/67/15

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

Aktualności

09.11.2020
Tłumaczenie ustne w Krajowym Sądzie Pracy w Mainz (niemiecki/polski)


18.10.2020
Udział w konferencji jubileuszowej TEPIS organizowanej w 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce


13.10.2020
Udział w webinarium BDÜ „Opinie medyczne, ekspertyzy psychologii transportu i inne opinie biegłych w sądownictwie“


30.09.2020
Międzynarodowy Dzień Tłumacza


17.09.2020
Tłumaczenie ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego w Mainz (niemiecki/angielski)

Blog

  • Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

    Tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem. Nie znam przypadku, w którym sporządzone przeze mnie tłumaczenie uwierzytelnione byłoby zanegowane w Polsce lub kraju anglojęzycznym.

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.

  • Wskazówki dotyczące ochrony danych

    Jako tłumacz sądowy często dowiaduję się o sprawach natury osobistej. Ze względu na ustawowe zobowiązanie do poufnego traktowania nie wolno mi przekazywać innym osobom jakichkolwiek treści powierzanych mi w formie pisemnej lub ustnej. Zapisy obowiązującej mnie ustawy o zachowaniu poufności (niem. Verpflichtungsgesetz) mają bardzo szeroki zakres. Obejmują one przestępstwa takie jak naruszenie obowiązku należytego przechowywania dokumentów, naruszenie poufności słowa, naruszenie tajemnic prywatnych, wykorzystanie obcych tajemnic lub naruszenie tajemnicy podatkowej. Traktuję obowiązek zachowania poufności wobec Państwa danych bardzo poważnie i podejmuję wszelkie możliwe środki, aby go spełnić.