Tłumaczenie uwierzytelnione

Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) dokonuję przekładu dokumentów takich jak świadectwa, umowy, orzeczenia, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dyplomy itp. w języku polskim, niemieckim i angielskim na własną odpowiedzialność oraz potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisem przez wystawienie noty uwierzytelniającej z pieczątką i podpisem. Na potrzeby polskich urzędów jestem także zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.

Tutaj znajdą Państwo przykłady dokumentów, które z reguły wymagają uwierzytelnionego tłumaczenia.

Uwierzytelnione tłumaczenie (zwane także tłumaczeniem poświadczonym lub, potocznie, "przysięgłym") jest honorowane przez urzędy, sądy, jednostki administracyjne i wszystkie inne placówki publiczne na terenie całych Niemiec i Polski. Uznawanie tłumaczeń uwierzytelnionych w krajach anglojęzycznych nie jest jednoznacznie uregulowane, dlatego najlepiej jest zwrócić się bezpośrednio do urzędu za granicą, który ma przyjąć tłumaczenie, i zapytać, czy jest honorowane. W praktyce tłumaczenia na język angielski uwierzytelnione w Niemczech są uznawane za granicą bez problemu.

Posiadany przeze mnie status tłumacza przysięgłego zarówno w Niemczech jak i w Polsce gwarantuje, że wszystkie urzędy i placówki dyplomatyczne w obu tych krajach zaakceptują wykonane przeze mnie tłumaczenie.

Możliwe, że przedkładając dokumenty w niemieckim urzędzie, zostaną Państwo poproszeni o okazanie tak zwanej "amtlich beglaubigte Kopie" lub "öffentlich beglaubigte Kopie". Tego typu urzędowo uwierzytelniona kopia nie ma nic wspólnego z tłumaczeniem przysięgłym, ale zostanie Państwu wydana w urzędzie obywatelskim (Bürgeramt) lub w sądzie lokalnym (Ortsgericht). Dane kontaktowe Ortsgericht we Frankfurcie można znaleźć tutaj. W Moguncji istnieje możliwość uzyskania uwierzytelnionej kopii w Stadtverwaltung.

Proszę również zwrócić uwagę na najczęściej zadawane pytania.

Szczegółowe informacje na temat przekładu prawnego można znaleźć tutaj.

Podstawa prawna:
Zaprzysiężenie przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main), nr akt 316 E-95-2 (zob. lista tłumaczy pisemnych i ustnych organów sądownictwa); wpis na listę tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/67/15

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!