§ Tłumaczenie poświadczone dokumentów - ASYSTENT ZAMÓWIENIA


Potrzebują Państwo tłumaczenie poświadczone z pieczątką i podpisem w języku polskim, niemieckim lub angielskim do celów urzędowych? Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem oraz Ministerstwie Sprawiedliwości RP jestem do Państwa dyspozycji, służąc wszelką pomocą w tej sprawie.

Przy wypełnianiu poszczególnych pól formularza (czas na wypełnienie: około 5 minut) uzyskają Państwo wszystkie istotne informacje i otrzymają następnie bezpłatną ofertę mailem. Niektóre pola są opcjonalne, ich wypełnienie pozwoli mi na udzielenie wskazówek i porad opierających się na moim 10-letnim doświadczeniu zawodowym oraz na przedstawienie najkorzystniejszej oferty pod względem jakości i ceny.

Tutaj znajduje się lista dokumentów, które z reguły wymagają tłumaczenia poświadczonego.

Często klienci pytają mnie, jakie dokumenty muszą zostać przetłumaczone i czy w danym przypadku wystarczy sporządzenie tłumaczenia częściowego. Wiążącą informację na ten temat może udzielić jedynie organ, któremu przedłożone mają zostać dokumenty. Bazując na moim doświadczeniu i znajomości procedur urzędowych, mogę udzielić jednak wartościowych wskazówek. W ten sposób będą Państwo jak najlepiej poinformowani i unikną niepotrzebnych kosztów. Ten dodatkowy serwis jest dla Państwa bezpłatny.

WYBÓR JĘZYKA I KRAJU > WYBÓR TERMINU
PODANIE DANYCH KONTAKTOWYCH > OTRZYMANIE OFERTY

Krok 1/6: Wybór języka i kraju

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia akceptowane przez wszystkie urzędy

ochrona ubezpieczeniowa

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Blog

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Patentanmeldungen

    Patente müssen beim Europäischen Patentamt (EPA) angemeldet werden. Anmeldungen können in jeder beliebigen Sprache beim EPA eingereicht werden. Amtssprachen des EPA sind allerdings nur Deutsch, Englisch und Französisch. Wird eine Anmeldung nicht in einer dieser Sprachen eingereicht, muss eine Übersetzung vorgelegt werden.