Tłumaczenie marketingowe

Polskie firmy coraz chętniej i odważniej poczynają sobie na niemieckojęzycznych rynkach. Marki takie jak Comarch czy Solaris są powszechnie rozpoznawane. Tajemnicą ich sukcesu jest nie tylko technologia i mądra polityka cenowa, ale przede wszystkim umiejętne pozycjonowanie i marketing nastawiony na niemieckiego klienta. Głównym i nieodzownym składnikiem każdej kampanii jest dobrze przetłumaczona reklama, która jest zgodna z oczekiwaniami niemieckiego konsumenta.

Polska reklama dla niemieckiego klienta?

Niemiecki klient nie chce polskiej reklamy, ale oczekuje reklamy niemieckiej. Niezależnie od tego, czy chodzi o slogan, spot, plakat czy artykuł sponsorowany, tekst nie może być kalką polskiego oryginału. Znanym przykładem jest firma sprzedająca zabawki dla dzieci Smyk. W Berlinie Smyk otworzył kilka butików nie rozumiejąc, że marka świetnie brzmiąca dla polskiego ucha nie sprawdzi się w niemieckich warunkach. Dosyć szybko Smyk przejął niemiecką spółkę Spiele Max i działa do dzisiaj pod tą właśnie nazwą.

Internet dźwignią handlu!

Wiele polskich przedsiębiorstw (także tych dużych i znaczących) robiących interesy na rynku niemieckim wciąż nie dysponuje niemiecką wersją własnej witryny. To błąd, ponieważ niemiecki internauta w każdym wypadku oczekuje strony w swoim ojczystym języku. Angielska wersja go niezadowoli, nawet jeśli jest klientem młodym i rozumiejącym ten język. To kwestia kulturowa: w Niemczech na przykład wszystkie filmy są synchronizowane. Analogicznie wszystkie treści w Internecie są konsekwentnie tłumaczone. Brak dobrego przekładu oznacza szybką utratę klienta.

Co to jest dobre tłumaczenie?

Niewielki procent polskich firm posiada niemiecką wersję językową strony internetowej, a jeśli tłumaczenia są dostępne, to okazuje się często, że są marnej jakości. W wielu przypadkach można napotkać na teksty przełożone „słowo w słowo”. Z reguły tłumaczenia te są tworzone przez polskich absolwentów germanistyki. Są one prawie zawsze poprawne gramatycznie, ale brakuje im wyczucia językowego, które można nabyć tylko mieszkając od wielu lat w kraju niemieckojęzycznym. Dostrzec można więc liczne kalki językowe, nieudolne sformułowania i stylistyczne monstra. Niemiecki odbiorca rozumie, o jaki chodzi produkt, ale ma silne poczucie kontaktu z nieprofesjonalną firmą, która nie dba o komunikację z nim. Oznaczać to może natychmiastową utratę klienta, który szybko kliknie na stronę konkurenta.

Twoja firma zasługuje na sukces!

Biorąc pod uwagę powyższe uwagi, do odniesienia sukcesu na rynku niemieckim polska firma niezależnie od branży potrzebuje solidnego tłumacza, który:

  • ma wyczucie językowe właściwe dla rodzimego użytkownika języka
  • zna rynek niemiecki od podszewki i działa na nim od wielu lat
  • posiada doświadczenie w branży marketingowej
  • prowadzi własną firmę i dokładnie rozumie, co jest ważne w biznesie
  • pracuje jako tłumacz na pełen etat i jest zawsze dostępny, kiedy trzeba

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!