Terminologiearbeit

Je breiter die Palette an Produkten oder Dienstleistungen wird, umso eher müssen Unternehmen dafür Sorge tragen, dass ihre Inhalte, sei es Werbebroschüren oder Technische Dokumentationen, konsistent bleiben und den Wiedererkennungswert für Kunden und Mitarbeiter behalten. Gerade bei mehrsprachiger Kommunikation ist eine systematische Erfassung von Begriffen erforderlich, um Verwirrung zu vermeiden.

Sie sind bei mir richtig, wenn Sie Terminologien in deutscher, englischer und polnischer Sprache pflegen. Dienstleistungen im Bereich Terminologiearbeit umfassen:

strukturierte Erfassung von Termini

Erarbeitung einer Corporate Language

Erstellung von Datenbanken, Glossaren und Translation Memories

Vergleich von Texten auf konsistente Verwendung der Begriffe (intertextuelle Plausibilitätsprüfung)

Festlegung von möglichen und verbotenen Synonymausdrücken

Ermittlung von Einsparpotenzialen bei Übersetzungskosten

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Hinweis: aktuell werden keine neuen Aufträge angenommen

beglaubigte und staatlich anerkannte Übersetzung

präzise und rechtssicher

mit Versicherungsschutz

DSGVO-konform

inklusive kostenloser Beratung

auf Wunsch mit digitaler Beglaubigung (QES) und Legalisation/Apostille

Blog

  • Übersetzen in Europa – 24 Amtssprachen in Straßburg, Brüssel und Luxemburg. Wie funktioniert das?

    Die Europäische Union umfasst derzeit 28 Mitgliedsstaaten und eine Bevölkerung von über 500 Millionen. Die EU hat 24 Amtssprachen, mit denen bei den zahlreichen Organen und Gremien gearbeitet werden muss. Wie funktioniert die Kommunikation, ohne dass es zu einem Szenario wie beim biblischen „Turmbau zu Babel“ kommt und alles in einem heillosen Chaos endet?

  • Wann ist eine Vertragsübersetzung rechtsgültig?

    Wenn ein Vertrag nach deutschem Recht geschlossen und eine englische Übersetzung davon erstellt wird, welchen rechtlichen Stellenwert hat die englische Übersetzung? Genießt der deutsche Text bei der Auslegung und rechtlichen Würdigung immer den Vorrang und dient der englische Text lediglich zu Informationszwecken?

  • Wann sollte ich einen freiberuflichen Übersetzer beauftragen?

    Übersetzungsagenturen mit festangestellten Projektmanagern und Übersetzern sind in der Regel nur für Großunternehmen interessant, die auf internationalen Märkten präsent sind und ihre technische Dokumentation oder ihren Internetauftritt in diversen Sprachen benötigen. Anders verhält es sich, wenn Sie etwa einen mittelständischen Betrieb vertreten oder selbstständig sind und eine Übersetzung in eine einzelne Fremdsprache benötigen.