Recently at a registry office: Have you ever been in a civil partnership with another woman?
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During
As a freelance translator and interpreter, I am responsible for and carry out all orders and only in my three working languages, i.e. English, German and Polish. Should you be looking for a linguist for any other language, I recommend the searching tool of the Federal Association of Translators and Interpreters BDÜ. You are safe when using the BDÜ services as only translators and interpreters with a university degree, completed state examinations and long professional experience are admitted to this association.
There are several quality features that you should seek when looking for a translator or interpreter. Generally, you will recognise professionals by these characteristics:
If you want to verify whether a particular translator or interpreter is sworn-in or appointed by a court of law in Germany, you can use the official database of translators and interpreters run by the State Justice administrations here: www.justiz-dolmetscher.de
This very informative brochure “Translation – Getting it Right” published by the British Institute of Translation and Interpreting (ITI), will also help you with selecting the appropriate translation service provider for your project.
“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During
Not using a publicly appointed and sworn-in interpreter may prove to be advantageous seemingly because the legal (and financial) consequences of an improperly translated and
Professional qualifications acquired abroad are assessed by means of particular procedure, before they can be deemed equivalent to professions protected by German law. Such procedures