Interpreting at Sports Tribunal
Health & safety training, business negotiations or a large Opel conference: as an interpreter you have to deal with all types of clients and industries.
As a freelance translator and interpreter, I am responsible for and carry out all orders and only in my three working languages, i.e. English, German and Polish. Should you be looking for a linguist for any other language, I recommend the searching tool of the Federal Association of Translators and Interpreters BDÜ. You are safe when using the BDÜ services as only translators and interpreters with a university degree, completed state examinations and long professional experience are admitted to this association.
There are several quality features that you should seek when looking for a translator or interpreter. Generally, you will recognise professionals by these characteristics:
If you want to verify whether a particular translator or interpreter is sworn-in or appointed by a court of law in Germany, you can use the official database of translators and interpreters run by the State Justice administrations here: www.justiz-dolmetscher.de
This very informative brochure “Translation – Getting it Right” published by the British Institute of Translation and Interpreting (ITI), will also help you with selecting the appropriate translation service provider for your project.
Health & safety training, business negotiations or a large Opel conference: as an interpreter you have to deal with all types of clients and industries.
When does interpreting at the police become necessary?Based on the Directive 2010/64/EU, interpretation must be provided free of charge to suspected or accused persons who
Certified translations for official purposes are prepared in Germany by sworn translators. The completeness and accuracy of the translation is confirmed in accordance with Section 142(3) of