Standort

Blog

Recently at a registry office: Have you ever been in a civil partnership with another woman?

“Not words but contents are translated” – so I was told a few years ago. This remark is correct at its core, however incomplete. During the translation or interpreting process, the content of what is said is not just explained in another language. Instead, certain cultural practices which we take for granted (and themselves pose […]

Data protection policy

As a sworn-in translator and interpreter I am often privy to sensitive information. Since I am obliged by law to treat all information confidentially, I do not disclose any written or spoken contents I gain knowledge of. Punishments extending from the German Confidentiality Act, by which I am bound, are far reaching. These include criminal […]

Interpreting at Sports Tribunal

Health & safety training, business negotiations or a large Opel conference: as an interpreter you have to deal with all types of clients and industries. Throughout the years, I have specialised in the legal field. In case of assignments from new fields (recently I received a query from an esoteric association), it is always possible […]

Virtual Assistant