Legal Notice

Adam Galamaga MA
State-certified and sworn-in translator in German, English and Polish
— § Landgericht Frankfurt am Main / Oberlandesgericht Koblenz —

117er Ehrenhof 3a, 55118 Mainz

Legal Basis:

Official authorisation as a sworn translator and interpreter by the Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main) and the Koblenz Higher Regional Court (Oberlandesgericht Koblenz) (see Database of Interpreters and Translators of the German justice departments)

VATIN (USt-IdNr.): DE264279496
Competent tax office: Mainz-Mitte
Competent data protection authority: Commissioner for Data Protection and Freedom of Information in the State of Rhineland-Palatinate

Payment Options:

Remittance, cash, cash-on-delivery letter by German post (Deutsche Post AG)

Copyright & Legal Disclaimer:

All texts, pictures and graphics from the website www.galamaga.eu are subject to international copyright law. The author of the website declares hereby explicitly and precautionary in regard to any extern link on this website that their existence does not imply the approval of the contents of any particular target page. Their publishers are solely responsible for its contents.

© Galamaga Translations 2010-2024

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Note: I am currently not available for new assignments!

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Standard lines, prices per word, matches - calculation of translation prices

    In Germany it is customary to calculate prices for translation work with the help of standardised lines of text, so-called ‘Normzeilen’ consisting of 55 characters each including blanks. The number of characters in a source text (original text) or in a target text (translation) can be used as the basis for price calculation. In case of non-electronic texts usually the target text is used for convenience.

  • Reimbursement of translation costs

    Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and meeting the highest standards. It is a great pity when the price is the only criterion for choosing a translator and you eventually have to pay more when problems with the alleged cheaper solution arise.

  • Is Google Translate a good alternative?

    The notion that translators are an endangered species has already been circulating for some time. Machine translation (MT) offered by companies such as Google or Bing is, after all, free of charge and available any time. Granted: MT is improving year on year. It is fairly adequate for private purposes, for example when you are abroad and need quick help with directions or a hotel booking. Even if you cannot rely fully on the offered translations, communication is simplified.