Legal Notice

Adam Galamaga MA
State-certified and sworn-in translator in German, English and Polish
— § Landgericht Frankfurt am Main / Oberlandesgericht Koblenz —

117er Ehrenhof 3a, 55118 Mainz

 

Legal Basis:

Official authorisation as a sworn translator and interpreter by the Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main) and the Koblenz Higher Regional Court (Oberlandesgericht Koblenz) (see Database of Interpreters and Translators of the German justice departments)

VATIN (USt-IdNr.): DE264279496
Competent tax office: Mainz-Mitte
Competent data protection authority: Commissioner for Data Protection and Freedom of Information in the State of Rhineland-Palatinate

Payment Options:

Remittance, cash, cash-on-delivery letter by German post (Deutsche Post AG)

Copyright & Legal Disclaimer:

All texts, pictures and graphics from the website www.galamaga.eu are subject to international copyright law. The author of the website declares hereby explicitly and precautionary in regard to any extern link on this website that their existence does not imply the approval of the contents of any particular target page. Their publishers are solely responsible for its contents.

© Galamaga Translations 2010-2023

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Note: I am currently not available for new assignments!

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Translations Certified by the Qualified Electronic Signature (QES)

    Certified translations are usually issued as a hardcopy and physically signed and sealed by a sworn translator. However, the qualified electronic signature has been a legally valid alternative to the "classic" certification on paper for some time now. The digital certification is becoming more and more popular.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!