Beratungsleistungen

Sie wollen Ihre Texte in andere Sprachen übersetzen bzw. für andere Länder lokalisieren lassen und wissen nicht, wo sie anfangen sollen? Sie brauchen einen Experten, der Sie durch die notwendigen Schritte führt und Ihnen die verschiedenen Optionen transparent aufzeigt

Read more: Beratungsleistungen

Terminologiearbeit

Je breiter die Palette an Produkten oder Dienstleistungen wird, umso eher müssen Unternehmen dafür Sorge tragen, dass ihre Inhalte, sei es Werbebroschüren oder Technische Dokumentationen, konsistent bleiben und den Wiedererkennungswert für Kunden und Mitarbeiter behalten. Gerade bei mehrsprachiger Kommunikation ist eine systematische Erfassung von Begriffen erforderlich, um Verwirrung zu vermeiden.

Read more: Terminologiearbeit

Sachverständigengutachten

Im Zuge der immer häufiger eingesetzten maschinellen Übersetzung, die unkorrigiert und ungeprüft selbst in sensiblen Bereichen in unbedarfter Weise eingesetzt wird, kommt es zunehmend zu erheblichen Sach-, Vermögens- oder Personenschäden aufgrund von Übersetzungsfehlern. Wie soll man jedoch nachweisen, dass der Schaden durch solche entstand? Durch ein entsprechendes Gutachten können Sie belegen, dass der Schadensverursacher keine einwandfreie Übersetzung verwendet und dadurch seine Sorgfaltspflichten verletzt hat.

Read more: Sachverständigengutachten

Apostille und Legalisation


Bei Galamaga Translations erhalten Sie nicht nur beglaubigte Übersetzungen, sondern auch besonderen Zusatzservice: In Ihrem Auftrag können öffentlich oder amtlich beglaubigte Abschriften, Apostillen und Legalisationen bei den zuständigen Stellen eingeholt werden, und zwar sowohl in Bezug auf Originalurkunden als auch auf die angefertigten beglaubigten Übersetzungen. Mit meiner langjährigen Erfahrung im Urkundenwesen und meiner Kenntnis der bürokratischen Abläufe stehe ich Ihnen bei diesem Thema gerne mit Rat und Tat zur Seite.

Read more: Apostille und Legalisation

Certified Translation

In my capacity as a state-certified and sworn-in translator at the Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main) and the Koblenz Higher Regional Court (Oberlandesgericht Koblenz) I am authorised to translate your official documents such as certificates, diplomas, contracts, court judgments, powers of attorney, deeds, expert's opinions etc. from and into German, English and Polish. I do this on my own responsibility by certifying the conformance of the translation with the original document by stamp and signature.

Read more: Certified Translation

Specialist Translation

In my occupation as a state-certified and sworn-in translator, I mainly deal with legal texts such as contracts or court judgements. My expertise in the legal field is therefore my strongest asset. Apart from the legal speciality, I also possess a good deal of knowledge in some aspects of commerce & marketing, technology & IT, and the humanities.

Read more: Specialist Translation

Interpreting

In my capacity as a sworn-in interpreter at Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main) I am qualified to interpret for you at court trials in civil proceedings, at notarial and registry offices, and at any other authorities where interpreting under oath is required. As a business interpreter, I can interpret for you for instance at business meetings and trade fair talks.

Read more: Interpreting

Literary Translation

Translating literature requires not only excellent linguistic skills but also profound knowledge of cultural idiosyncrasies. Already as a young translator, I had the chance and privilege to translate some texts of literary qu

Read more: Literary Translation

Proofreading

A good text does not contain any orthographic, grammatical or syntactic errors, is reader-friendly and well-researched in terms of its contents. Furthermore, it approaches the target group in a convincing way. To achieve that, it is often necessary to apply the two-man rule (also referred to as 'four-eye principle'), especially when your texts are to be published in many copies. By applying this rule, the text is checked by an independent linguist who can spot mistakes that went unnotic

Read more: Proofreading

Job Application & CV Check

You want to apply for a job in a German-speaking country or Poland and are not sure whether your application letter and CV are written impeccably? I can proofread your documents and give you tips in relation to their content and form.

Read more: Job Application & CV Check

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!