Certified Translation

In my capacity as a state-certified and sworn-in translator at the Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main) and the Koblenz Higher Regional Court (Oberlandesgericht Koblenz) I am authorised to translate your official documents such as certificates, diplomas, contracts, court judgments, powers of attorney, deeds, expert's opinions etc. from and into German, English and Polish. I do this on my own responsibility by certifying the conformance of the translation with the original document by stamp and signature.

Here you can find a list of documents, which most frequently require a certified translation.

My certified translations are recognised by all public authorities, administrative bodies, courts, universities and other public institutions across Germany. As there is no automatic guarantee that translations certified by a German-based court translator will be accepted everywhere abroad, it is wise to enquire directly to the relevant authority for the intended target country of your translation. De facto however, certified translations from Germany are honoured everywhere without trouble.

You may possibly be asked by a German authority to submit an "amtlich beglaubigte Kopie" or "öffentlich beglaubigte Kopie" of your document. An officially certified copy of this kind has nothing to do with certified translation. You can obtain a certified copy of your document at a Bürgeramt (Citizens Office) or an Ortsgericht. You will find contact details of the Ortsgericht in Frankfurt under this link. In Mainz you can obtain a certified copy of your document from the Stadtverwaltung.

Please also pay attention to the Frequently Asked Questions.

Detailed information on legal translation can be found here.

Legal basis:
Authorisation by the Frankfurt am Main Regional Court (Landgericht Frankfurt am Main), file number 316 E - 95 - 2 (see Database of Interpreters and Translators)

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Translations accepted by all authorities

Insurance coverage

Consultation included

Certification with a qualified electronic signature upon request

Blog

  • Übersetzen von Führerscheinen - alles, was Sie wissen müssen

    Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision gefragt, um ein Ergebnis sicherzustellen, aus dem hervorgeht, welche Fahrzeuge geführt werden dürfen. In manchen Fällen ist es notwendig, Fußnoten mit zusätzlichen Erläuterungen hinzuzufügen. Eine Klassifizierung erfolgt von Amts wegen und liegt im Ermessen der Führerscheinstelle. Allerdings kann ein engagierter Übersetzer auf die Besonderheiten einer Fahrerlaubnisklasse hinweisen und eine mögliche deutsche Entsprechung vorschlagen, was bisweilen intensive Recherche voraussetzt.

  • Legalisation, apostille, certification - what is this all about?

    The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to be used. The apostille certifies (just like legalisation) the authenticity of an official document. However, an apostille is issued by the country in which the document itself was issued. This means that no official of a foreign country needs to be involved in the process.

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.