Interpreting at a Register Office

When it comes to getting married in Germany, there are plenty of legal and organisational matters to deal with, particularly when one of the parties does not have sufficient command of German. It might be helpful (and is often legally required) to have a qualified interpreter present during the appointment.

I will be happy to assist you at any civil register office in the Rhine-Main Metropolitan Region (e.g. in Frankfurt, Wiesbaden or Mainz) in my capacity as a sworn interpreter. I have had the pleasure to interpret many times at various register offices and possess profound knowledge of relevant terminology in English, German and Polish as well as of bureaucratic procedures I can explain to you.

Here are some of the key benefits available to you via my services:

Smooth communication throughout your appointment

Not only do I translate everything that is being said, but I also make sure there is no miscommunication due to cultural differences, achieving full understanding by all involved parties.

Consultation included

In over 10 years of my professional experience I have attended many marriage ceremonies. Based on my expertise I can support you with organisational and practical matters as well as explain to you the official procedures in Germany and the usual dealings with foreign parties.

Additional services

Apart from the interpreting service, I can also provide you with certified translations of your foreign documents for a fair price.

Legal certainty

The legal document confirming that the parties have married is signed by me as an impartial interpreter. This eliminates any doubts regarding the validity of the marriage based on the language barrier.

Professional appearance

In most cases, suit and tie are a must during a marriage ceremony. If you have any specific wishes regarding the attire, please let me know.

Guaranteed data protection

Because of my legal obligation to treat all contents confidentially, I am prohibited from disclosing any details to third parties.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Standard lines, prices per word, matches - calculation of translation prices

    In Germany it is customary to calculate prices for translation work with the help of standardised lines of text, so-called ‘Normzeilen’ consisting of 55 characters each including blanks. The number of characters in a source text (original text) or in a target text (translation) can be used as the basis for price calculation. In case of non-electronic texts usually the target text is used for convenience.

  • Reimbursement of translation costs

    Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and meeting the highest standards. It is a great pity when the price is the only criterion for choosing a translator and you eventually have to pay more when problems with the alleged cheaper solution arise.

  • Is Google Translate a good alternative?

    The notion that translators are an endangered species has already been circulating for some time. Machine translation (MT) offered by companies such as Google or Bing is, after all, free of charge and available any time. Granted: MT is improving year on year. It is fairly adequate for private purposes, for example when you are abroad and need quick help with directions or a hotel booking. Even if you cannot rely fully on the offered translations, communication is simplified.