Interpreting at a Register Office

When it comes to getting married in Germany, there are plenty of legal and organisational matters to deal with, particularly when one of the parties does not have sufficient command of German. It might be helpful (and is often legally required) to have a qualified interpreter present during the appointment.

I will be happy to assist you at any civil register office in the Rhine-Main Metropolitan Region (e.g. in Frankfurt, Wiesbaden or Mainz) in my capacity as a sworn interpreter. I have had the pleasure to interpret many times at various register offices and possess profound knowledge of relevant terminology in English, German and Polish as well as of bureaucratic procedures I can explain to you.

Here are some of the key benefits available to you via my services:

Smooth communication throughout your appointment

Not only do I translate everything that is being said, but I also make sure there is no miscommunication due to cultural differences, achieving full understanding by all involved parties.

Consultation included

In over 10 years of my professional experience I have attended many marriage ceremonies. Based on my expertise I can support you with organisational and practical matters as well as explain to you the official procedures in Germany and the usual dealings with foreign parties.

Additional services

Apart from the interpreting service, I can also provide you with certified translations of your foreign documents for a fair price.

Legal certainty

The legal document confirming that the parties have married is signed by me as an impartial interpreter. This eliminates any doubts regarding the validity of the marriage based on the language barrier.

Professional appearance

In most cases, suit and tie are a must during a marriage ceremony. If you have any specific wishes regarding the attire, please let me know.

Guaranteed data protection

Because of my legal obligation to treat all contents confidentially, I am prohibited from disclosing any details to third parties.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!