Standort

Blog

«Pracujemy wyłącznie z native speakerami»

Biura tłumaczeń z najwyższymi zawodowymi standardami, główni „gracze” branży, często wskazują na swoich stronach internetowych na systemy certyfikowania ISO lub na własny system zarządzania jakością, na który z reguły składa się tak zwana zasada czworga oczu. Trudno jest zazwyczaj znaleźć formułkę „pracujemy wyłącznie z native speakerami” na stronach internetowych tych renomowanych biur, przy czym tego […]

Uwierzytelnione tłumaczenie świadectw do uznania kwalifikacji zawodowych w Niemczech: więcej niż sama pieczątka

Kwalifikacje zawodowe uzyskane za granicą są weryfikowane w ramach specjalnej procedury urzędowej, zanim zostaną uznane za równorzędne z zawodami chronionymi w Niemczech. Postępowania nostryfikacyjne odbywają się na szczeblu kraju związkowego, tak więc różne urzędy są kompetentne w zależności od regionu. Na przykład za uznanie kwalifikacji z zagranicy w przypadku świadectw ukończenia szkół zawodowych i technicznych […]

Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… – wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście […]

Poproszę o tłumaczenie na angielski! – Ale na który?

Najważniejszy język świata jest specyficzny pod kilkoma względami. Angielski jest mówiony jako pierwszy lub drugi język ojczysty oraz jako język obcy w bardzo różnych krajach i z tego względu zawiera ogromny zasób słownictwa. Angielski mówiony w Walii różni się od angielszczyzny mówionej w Kalifornii czy Kenii. Różnice te dotyczą nie tylko wymowy, ale również pisowni […]

Asystent zamówienia