Dlaczego referencje?

Przy każdym zakupie okazuje się oferentowi pewien kredyt zaufania. Często klient nie wie jednak, czym powinien się kierować przy dokonywaniu wyboru. Podjąć decyzję o złożeniu zlecenia danej osobie jest szczególnie trudno w przypadku, gdy ma się do czynienia z branżą, której nie zna się zbyt dobrze.

Z tego wyglądu dla uwiarygodnienia jakości moich usług używam szczególnie mocnego argumentu: rekomendacji. W ciągu ostatnich lat poprosiłem liczne przedsiębiorstwa, agencje tłumaczeń i kancelarie prawnicze o wystawienie mi referencji z krótkim opisem zrealizowanego projektu. Mogą Państwo przeczytać te listy referencyjne na mojej stronie internetowej i w razie potrzeby je zweryfikować.

Poufność przede wszystkim!

Publiczne rekomendacje mają pewną wadę, bowiem w ten sposób relacja biznesowa przestaje być anonimowa. Z tego względu mogą Państwo dokonać wglądu tylko do referencji wybranych firm. W wielu przypadkach rezygnuję z prośby o wystawienie referencji i często moi klienci sami nie chcą wystawiać takich dokumentów z własnych powodów.

Poufność to naczelna zasada, którą kieruję się w mojej pracy tłumacza. Z tego względu pozostałe projekty tłumaczeniowe nie mogą ujrzeć światła dziennego. Jako klient mogą być Państwo pewni, że nigdy nie wspomnę Państwa nazwiska lub nazwy firmy w moim portfolio lub gdziekolwiek indziej, o ile nie wystawili mi Państwo listu referencyjnego.

Gwarancja jakości

Większość referencji zawiera opis zrealizowanego zlecenia i ich treść jest dość wyrazista. Mimo to można oczywiście pomyśleć, że rekomendacje są z zasady wystawiane tylko za dobrą pracę. W jaki sposób uwiarygodnić, że w przypadku innych tłumaczeń nie doszło do reklamacji?

Muszą mi Państwo wierzyć: nigdy nie popełniłem rażącego błędu w tłumaczeniu, który doprowadziłby na przykład do konieczności ponownego druku broszury reklamowej lub do uszczerbku na zdrowiu pracownika obsługującego maszynę ze względu na niewłaściwie przetłumaczoną instrukcję obsługi. Jeżeli któregoś dnia dojdzie do takiej nieprawdopodobnej sytuacji, to jestem na to dobrze przygotowany, ponieważ posiadam stosowne ubezpieczenie odpowiedzialności zawodowej na wypadek jakichkolwiek szkód na osobach i rzeczach lub strat finansowych spowodowanych moją pracą.

Tłumaczenia próbne

Obok listów referencyjnych mogą Państwo przekonać się o jakości moich usług czytając teksty na tej witrynie. Wszystkie strony są dostępne w trzech językach, przy czym w większości przypadków teksty oryginalne w języku niemieckim zostały przeze mnie przetłumaczone na język polski i angielski i zlokalizowane tam, gdzie trzeba. Proszę przede wszystkim zwrócić uwagę na mojego bloga, gdzie regularnie publikuję dłuższe teksty. Można zmieniać między poszczególnymi wersjami językowymi przez kliknięcie na jedną z flag na górze po prawej stronie.

Inną możliwością jest wykonanie przeze mnie tłumaczenia próbnego. Istnieje wówczas możliwość sprawdzenia jakości bezpośrednio przez klienta. Ta metoda kontroli niesie ze sobą decydującą korzyść, bowiem chodzi zawsze o właśnie ten tekst, którego tłumaczenie Państwo potrzebują. Chętnie wykonam nieodpłatne tłumaczenie próbne dla Państwa pod warunkiem, że chodzi o większy projekt (minimum 5000 słów) i po zaakceptowaniu warunków poważnie rozważają Państwo udzielenie mi zlecenia.

W przypadku projektów, które są trudne pod względem terminologii i kontekstu, warto jest omówić różne kwestie osobiście lub przez telefon. Jestem osiągalny dla Państwa pod numerem (+49) 0 6131 6064914

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

Aktualności

09.11.2020
Tłumaczenie ustne w Krajowym Sądzie Pracy w Mainz (niemiecki/polski)


18.10.2020
Udział w konferencji jubileuszowej TEPIS organizowanej w 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce


13.10.2020
Udział w webinarium BDÜ „Opinie medyczne, ekspertyzy psychologii transportu i inne opinie biegłych w sądownictwie“


30.09.2020
Międzynarodowy Dzień Tłumacza


17.09.2020
Tłumaczenie ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego w Mainz (niemiecki/angielski)

Blog

  • Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

    Tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem. Nie znam przypadku, w którym sporządzone przeze mnie tłumaczenie uwierzytelnione byłoby zanegowane w Polsce lub kraju anglojęzycznym.

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.

  • Wskazówki dotyczące ochrony danych

    Jako tłumacz sądowy często dowiaduję się o sprawach natury osobistej. Ze względu na ustawowe zobowiązanie do poufnego traktowania nie wolno mi przekazywać innym osobom jakichkolwiek treści powierzanych mi w formie pisemnej lub ustnej. Zapisy obowiązującej mnie ustawy o zachowaniu poufności (niem. Verpflichtungsgesetz) mają bardzo szeroki zakres. Obejmują one przestępstwa takie jak naruszenie obowiązku należytego przechowywania dokumentów, naruszenie poufności słowa, naruszenie tajemnic prywatnych, wykorzystanie obcych tajemnic lub naruszenie tajemnicy podatkowej. Traktuję obowiązek zachowania poufności wobec Państwa danych bardzo poważnie i podejmuję wszelkie możliwe środki, aby go spełnić.