Dlaczego referencje?

Przy każdym zakupie okazuje się oferentowi pewien kredyt zaufania. Często klient nie wie jednak, czym powinien się kierować przy dokonywaniu wyboru. Podjąć decyzję o złożeniu zlecenia danej osobie jest szczególnie trudno w przypadku, gdy ma się do czynienia z branżą, której nie zna się zbyt dobrze.

Z tego wyglądu dla uwiarygodnienia jakości moich usług używam szczególnie mocnego argumentu: rekomendacji. W ciągu ostatnich lat poprosiłem liczne przedsiębiorstwa, agencje tłumaczeń i kancelarie prawnicze o wystawienie mi referencji z krótkim opisem zrealizowanego projektu. Mogą Państwo przeczytać te listy referencyjne na mojej stronie internetowej i w razie potrzeby je zweryfikować.

Poufność przede wszystkim!

Publiczne rekomendacje mają pewną wadę, bowiem w ten sposób relacja biznesowa przestaje być anonimowa. Z tego względu mogą Państwo dokonać wglądu tylko do referencji wybranych firm. W wielu przypadkach rezygnuję z prośby o wystawienie referencji i często moi klienci sami nie chcą wystawiać takich dokumentów z własnych powodów.

Poufność to naczelna zasada, którą kieruję się w mojej pracy tłumacza. Z tego względu pozostałe projekty tłumaczeniowe nie mogą ujrzeć światła dziennego. Jako klient mogą być Państwo pewni, że nigdy nie wspomnę Państwa nazwiska lub nazwy firmy w moim portfolio lub gdziekolwiek indziej, o ile nie wystawili mi Państwo listu referencyjnego.

Gwarancja jakości

Większość referencji zawiera opis zrealizowanego zlecenia i ich treść jest dość wyrazista. Mimo to można oczywiście pomyśleć, że rekomendacje są z zasady wystawiane tylko za dobrą pracę. W jaki sposób uwiarygodnić, że w przypadku innych tłumaczeń nie doszło do reklamacji?

Muszą mi Państwo wierzyć: nigdy nie popełniłem rażącego błędu w tłumaczeniu, który doprowadziłby na przykład do konieczności ponownego druku broszury reklamowej lub do uszczerbku na zdrowiu pracownika obsługującego maszynę ze względu na niewłaściwie przetłumaczoną instrukcję obsługi. Jeżeli któregoś dnia dojdzie do takiej nieprawdopodobnej sytuacji, to jestem na to dobrze przygotowany, ponieważ posiadam stosowne ubezpieczenie odpowiedzialności zawodowej na wypadek jakichkolwiek szkód na osobach i rzeczach lub strat finansowych spowodowanych moją pracą.

Tłumaczenia próbne

Obok listów referencyjnych mogą Państwo przekonać się o jakości moich usług czytając teksty na tej witrynie. Wszystkie strony są dostępne w trzech językach, przy czym w większości przypadków teksty oryginalne w języku niemieckim zostały przeze mnie przetłumaczone na język polski i angielski i zlokalizowane tam, gdzie trzeba. Proszę przede wszystkim zwrócić uwagę na mojego bloga, gdzie regularnie publikuję dłuższe teksty. Można zmieniać między poszczególnymi wersjami językowymi przez kliknięcie na jedną z flag na górze po prawej stronie.

Inną możliwością jest wykonanie przeze mnie tłumaczenia próbnego. Istnieje wówczas możliwość sprawdzenia jakości bezpośrednio przez klienta. Ta metoda kontroli niesie ze sobą decydującą korzyść, bowiem chodzi zawsze o właśnie ten tekst, którego tłumaczenie Państwo potrzebują. Chętnie wykonam nieodpłatne tłumaczenie próbne dla Państwa pod warunkiem, że chodzi o większy projekt (minimum 5000 słów) i po zaakceptowaniu warunków poważnie rozważają Państwo udzielenie mi zlecenia.

W przypadku projektów, które są trudne pod względem terminologii i kontekstu, warto jest omówić różne kwestie osobiście lub przez telefon. Jestem osiągalny dla Państwa pod numerem (+49) 0 6131 6064914

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Was ist eine Beglaubigung?

    „Beglaubigen“ bedeutet im Amtsdeutsch so viel wie die Richtigkeit von etwas bescheinigen. Man kann etwa eine Unterschrift, eine Kopie oder eine Übersetzung beglaubigen. Dadurch wird deren Echtheit für amtliche Verwendungszwecke nachgewiesen.

  • Tłumacz Google dobrą alternatywą?

    W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i w każdej chwili. Trzeba przyznać, że darmowe tłumaczenia online są z roku na rok coraz lepszej jakości. Jest to wygodne rozwiązanie dla prywatnych zastosowań, na przykład, gdy jesteśmy za granicą i potrzebujemy szybkiej pomocy przy zapytaniu o drogę lub porozumieniu się z hotelarzem. Nawet jeśli nie można w pełni polegać na proponowanych tłumaczeniach, komunikacja staje się łatwiejsza.

  • Übersetzen von Führerscheinen - alles, was Sie wissen müssen

    Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision gefragt, um ein Ergebnis sicherzustellen, aus dem hervorgeht, welche Fahrzeuge geführt werden dürfen. In manchen Fällen ist es notwendig, Fußnoten mit zusätzlichen Erläuterungen hinzuzufügen. Eine Klassifizierung erfolgt von Amts wegen und liegt im Ermessen der Führerscheinstelle. Allerdings kann ein engagierter Übersetzer auf die Besonderheiten einer Fahrerlaubnisklasse hinweisen und eine mögliche deutsche Entsprechung vorschlagen, was bisweilen intensive Recherche voraussetzt.