Dlaczego referencje?

Przy każdym zakupie okazuje się oferentowi pewien kredyt zaufania. Często klient nie wie jednak, czym powinien się kierować przy dokonywaniu wyboru. Podjąć decyzję o złożeniu zlecenia danej osobie jest szczególnie trudno w przypadku, gdy ma się do czynienia z branżą, której nie zna się zbyt dobrze.

Z tego wyglądu dla uwiarygodnienia jakości moich usług używam szczególnie mocnego argumentu: rekomendacji. W ciągu ostatnich lat poprosiłem liczne przedsiębiorstwa, agencje tłumaczeń i kancelarie prawnicze o wystawienie mi referencji z krótkim opisem zrealizowanego projektu. Mogą Państwo przeczytać te listy referencyjne na mojej stronie internetowej i w razie potrzeby je zweryfikować.

Poufność przede wszystkim!

Publiczne rekomendacje mają pewną wadę, bowiem w ten sposób relacja biznesowa przestaje być anonimowa. Z tego względu mogą Państwo dokonać wglądu tylko do referencji wybranych firm. W wielu przypadkach rezygnuję z prośby o wystawienie referencji i często moi klienci sami nie chcą wystawiać takich dokumentów z własnych powodów.

Poufność to naczelna zasada, którą kieruję się w mojej pracy tłumacza. Z tego względu pozostałe projekty tłumaczeniowe nie mogą ujrzeć światła dziennego. Jako klient mogą być Państwo pewni, że nigdy nie wspomnę Państwa nazwiska lub nazwy firmy w moim portfolio lub gdziekolwiek indziej, o ile nie wystawili mi Państwo listu referencyjnego.

Gwarancja jakości

Większość referencji zawiera opis zrealizowanego zlecenia i ich treść jest dość wyrazista. Mimo to można oczywiście pomyśleć, że rekomendacje są z zasady wystawiane tylko za dobrą pracę. W jaki sposób uwiarygodnić, że w przypadku innych tłumaczeń nie doszło do reklamacji?

Muszą mi Państwo wierzyć: nigdy nie popełniłem rażącego błędu w tłumaczeniu, który doprowadziłby na przykład do konieczności ponownego druku broszury reklamowej lub do uszczerbku na zdrowiu pracownika obsługującego maszynę ze względu na niewłaściwie przetłumaczoną instrukcję obsługi. Jeżeli któregoś dnia dojdzie do takiej nieprawdopodobnej sytuacji, to jestem na to dobrze przygotowany, ponieważ posiadam stosowne ubezpieczenie odpowiedzialności zawodowej na wypadek jakichkolwiek szkód na osobach i rzeczach lub strat finansowych spowodowanych moją pracą.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

    W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście docelowym, tj. w tłumaczeniu.

  • Refundacja kosztów za tłumaczenie

    Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem.

  • Tłumacz Google dobrą alternatywą?

    W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i w każdej chwili. Trzeba przyznać, że darmowe tłumaczenia online są z roku na rok coraz lepszej jakości. Jest to wygodne rozwiązanie dla prywatnych zastosowań, na przykład, gdy jesteśmy za granicą i potrzebujemy szybkiej pomocy przy zapytaniu o drogę lub porozumieniu się z hotelarzem. Nawet jeśli nie można w pełni polegać na proponowanych tłumaczeniach, komunikacja staje się łatwiejsza.