Tłumaczenie uwierzytelnione

Jako tłumacz przysięgły przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) dokonuję przekładu dokumentów takich jak świadectwa, umowy, orzeczenia, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dyplomy itp. w języku polskim, niemieckim i angielskim na własną odpowiedzialność oraz potwierdzam zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisem przez wystawienie noty uwierzytelniającej z pieczątką i podpisem. Na potrzeby polskich urzędów jestem także zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości RP.

Czytaj więcej: Tłumaczenie uwierzytelnione

Tłumaczenie specjalistyczne

W mojej działalności tłumacza przysięgłego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) mam głównie do czynienia z tekstami natury prawniczej takimi jak umowy lub wyroki. W tym właśnie zakresie dysponuję największym doświadczeniem. Oprócz prawniczej specjalizacji posiadam solidną wiedzę w kilku dziedzinach handlu i marketingu, techniki i IT oraz nauk humanistycznych.

Czytaj więcej: Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumaczenie ustne

Jako tłumacz ustny przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, przy poświadczaniu aktów notarialnych, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Jako tłumacz biznesowy pracuję m.in. przy negocjacjach biznesowych i spotkaniach na targach.

Czytaj więcej: Tłumaczenie ustne

Przekład literacki

Tłumaczenie literatury pięknej wymaga nie tylko świetnej znajomości języka, ale także szerokiego rozeznania w kwestiach kulturowych. Już jako młody tłumacz miałem szczęście i przywilej tłumaczyć kilka tekstów o walorach literack

Czytaj więcej: Przekład literacki

Korekta tekstów

Dobry tekst nie zawiera żadnych ortograficznych, gramatycznych lub syntaktycznych błędów, jest „przyjazny“ dla czytelnika i dobrze sformułowany pod względem merytorycznym. Poza tym dobry tekst brzmi przekonująco dla grupy docelowej. Aby to osiągnąć, sensowne jest w wielu przypadkach zastosowanie tak zwanej zasady czworga oczu (w szczególności, gdy dany tekst ma zostać opublikowany w wysokim nakładzie).

Czytaj więcej: Korekta tekstów

Korekta CV i listów motywacyjnych

Chcesz złożyć podanie o pracę w kraju niemiecko- lub anglojęzycznym i nie jesteś pewien, czy Twój list motywacyjny i życiorys są stylistycznie poprawne? Chętnie dokonam korekty Twoich dokumentów i udzielę wskazówek dotyczących ich treści i formy.

Czytaj więcej: Korekta CV i listów motywacyjnych

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

Aktualności

09.11.2020
Tłumaczenie ustne w Krajowym Sądzie Pracy w Mainz (niemiecki/polski)


18.10.2020
Udział w konferencji jubileuszowej TEPIS organizowanej w 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce


13.10.2020
Udział w webinarium BDÜ „Opinie medyczne, ekspertyzy psychologii transportu i inne opinie biegłych w sądownictwie“


30.09.2020
Międzynarodowy Dzień Tłumacza


17.09.2020
Tłumaczenie ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego w Mainz (niemiecki/angielski)

Blog

  • Patentanmeldungen

    Patente müssen beim Europäischen Patentamt (EPA) angemeldet werden. Anmeldungen können in jeder beliebigen Sprache beim EPA eingereicht werden. Amtssprachen des EPA sind allerdings nur Deutsch, Englisch und Französisch. Wird eine Anmeldung nicht in einer dieser Sprachen eingereicht, muss eine Übersetzung vorgelegt werden.

  • Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

    Tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem. Nie znam przypadku, w którym sporządzone przeze mnie tłumaczenie uwierzytelnione byłoby zanegowane w Polsce lub kraju anglojęzycznym.

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.