Kiedy warto skorzystać z usług wolnego tłumacza?
Duże biura tłumaczeń zatrudniające własnych kierowników projektów i tłumaczy są z zasady interesujące tylko dla wielkich firm obecnych na światowych rynkach i potrzebujących tłumaczenia dokumentacji
Potrzebujesz określonego urzędowego dokumentu z kraju anglojęzycznego lub z Polski, ale nie wiesz, do której instytucji się zwrócić? Dzięki mojemu wieloletniemu doświadczeniu w tej dziedzinie oraz znajomości procedur biurokratycznych mogę pomóc Ci w rozwiązaniu problemów związanych z międzynarodowym obiegiem dokumentów.
Znalezienie odpowiedniego urzędu za granicą może być wyzwaniem, jeśli nie znasz języka i nie jesteś zaznajomiony z biurokracją danego kraju. Tutaj wkraczam do akcji: wyszukuję dla Ciebie odpowiednią instytucję w kraju anglojęzycznym lub w Polsce, która może wydać Twój dokument, i dbam o to, abyś otrzymał wszystkie potrzebne informacje.
W przypadku zagranicznych dokumentów można spotkać się ze szczególnymi formami poświadczania. Apostille, na przykład, pozwala większości krajów na uznanie autentyczności dokumentu bez konieczności dodatkowych potwierdzeń. Jeśli jednak apostille w Twoim przypadku nie wystarczy, może być konieczna legalizacja. Pomagam przejść przez cały proces, dostarczając wszystkie potrzebne informacje.
Pierwsza konsultacja:
W pierwszym kroku ustalamy, jakie dokumenty są potrzebne i w jakim kraju powinny zostać wydane.
Badanie instytucji:
Zajmuję się pełnym badaniem instytucji, aby znaleźć odpowiedni urząd za granicą, który może wydać Twój dokument. Kontaktuję się z odpowiednimi urzędami, prowadzę korespondencję i uzyskuję niezbędne informacje.
Apostille i legalizacja:
Wyjaśniam krok po kroku, czym jest apostille lub legalizacja Twojego dokumentu i gdzie można je uzyskać.
Tłumaczenie poświadczone:
Jako tłumacz przysięgły przygotowuję dla Ciebie wymagane tłumaczenia. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Możesz na mnie polegać — zajmę się wszystkimi szczegółami, oszczędzając Twój czas i nerwy: od znalezienia właściwego urzędu po zapewnienie ważności Twojego dokumentu i jego tłumaczenia.
Duże biura tłumaczeń zatrudniające własnych kierowników projektów i tłumaczy są z zasady interesujące tylko dla wielkich firm obecnych na światowych rynkach i potrzebujących tłumaczenia dokumentacji
W czasach rosnącej globalizacji coraz więcej par o różnych narodowościach chce zawrzeć związek małżeński. Chociaż ślub w Niemczech oznacza, że małżeństwo odbywa się zgodnie z
W przypadku, gdy umowa została zawarta zgodnie z niemieckim prawem i zostało sporządzone jej tłumaczenie na język polski, jaką wartość prawną ma owe tłumaczenie? Czy