Korekta tekstów

Dobry tekst nie zawiera żadnych ortograficznych, gramatycznych lub syntaktycznych błędów, jest „przyjazny“ dla czytelnika i dobrze sformułowany pod względem merytorycznym. Poza tym dobry tekst brzmi przekonująco dla grupy docelowej. Aby to osiągnąć, sensowne jest w wielu przypadkach zastosowanie tak zwanej zasady czworga oczu (w szczególności, gdy dany tekst ma zostać opublikowany w wysokim nakładzie). Tekst jest wówczas starannie sprawdzany przez niezależnego lingwistę, który dokonuje korekty niezauważonych błędów.
Jestem do dyspozycji, jeśli potrzebują Państwo korekty lub redakcji tekstów w języku polskim, niemieckim lub angielskim.

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia akceptowane przez wszystkie urzędy

ochrona ubezpieczeniowa

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Blog

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.