Przekład literacki

Tłumaczenie literatury pięknej wymaga nie tylko świetnej znajomości języka, ale także szerokiego rozeznania w kwestiach kulturowych. Już jako młody tłumacz miałem szczęście i przywilej tłumaczyć kilka tekstów o walorach literackich. Aktualnie poszukuję nowych wyzwań w tym zakresie, w szczególności w kombinacji językowej polski → niemiecki. Jeżeli są Państwo autorem książki lub pracują w wydawnictwie i czytają te słowa, to proszę o skontaktowanie się ze mną, abyśmy mogli porozmawiać w niezobowiązujący sposób na temat Państwa projektu. W październiku znajdą mnie Państwo również na targach książki we Frankfurcie.

{slider=Profil|open|blue solid}

  • Studia germanistyczne na Uniwersytecie im. Goethego we Frankfurcie nad Menem, specjalizacja: wiedza o nowszej literaturze niemieckiej (ocena końcowa: bardzo dobry)
  • Studia anglistyczne na Uniwersytecie im. Goethego we Frankfurcie nad Menem i na Cardiff University, specjalizacja: wiedza o literaturze angielskiej oraz angielska historia kultury, idei i myśli społecznej (ocena końcowa: bardzo dobry)
  • Absolwent Szkoły Europejskiej Polsko-Niemieckie Liceum z niemiecką i polską maturą (przedmioty na poziomie rozszerzonym: j. niemiecki i angielski)

{slider=Publikacje|blue solid}

  • l1
Wolzogen, Johann Ludwig von: Anmerkungen zu den metaphysischen Meditationen von René Descartes [Uwagi do medytacji metafizycznych Rene Descartes'a], [w]: Quellen und Darstellungen zur Geschichte des Antitrinitarismus und Sozinianismus in der Frühen Neuzeit [Źródła i opracowania dotyczące historii antytrynitaryzmu i socynianizmu we wczesnym okresie nowożytnim], wyd. M. Mulsow u. F. Vollhardt, przeł. z polskiego Adam Galamaga, Berlin 2020 (w przygotowaniu)  
  • l2
Degen, Isabella: Auf den Spuren von Salvador Dali [Śladami Salvadora Dali], [w]: Weltensicht und Erdenferne, hrsg. v. D. Emig-Herchen, przeł. z polskiego Adam Galamaga, Haag+Herchen, Hanau 2011  
  • l3
Wel.-Konstantin, Junius: Sky-white, przeł. z niemieckiego Adam Galamaga, Kindle Edition 2011 (eBook)  

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

Aktualności

23.05.2020
Udział w webinarium terminologicznym i tłumaczeniowym dla germanistów TEPIS – prawo pracy


23.04.2020
Udział w webinarium SDL w zakresie zarządzania terminologią


15.04.2020
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy sprzedaży nieruchomości w kancelarii notarialnej Saßnick w Hofheim (polski/niemiecki)


13.03.2020
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy sprzedaży z działem spadku w kancelarii notarialnej Dr. Gotthardt w Moguncji (niemiecki/angielski)


27.01.2020
Tłumaczenie na targach PAPERWORLD we Frankfurcie (polski/angielski)


01.12.2019
Publikacja recenzji w niemieckim czasopiśmie specjalistycznym dla tłumaczy MDÜ

Blog

  • Post-Editing maschineller Übersetzungen

    Mit Post-Editing wird die Überarbeitung einer maschinell angefertigten Übersetzung bezeichnet. Mit dem Einzug der so genannten neuronalen Netzwerke können – je nach Textsorte – gute bis sehr gute Übersetzungsergebnisse erzielt werden. Den menschlichen Übersetzern werden deshalb immer häufiger Ausgangstexte in Originalsprache und automatisch übersetzte Zieltexte vorgelegt. Daraus soll schneller und kostengünstiger ein einwandfreies Endprodukt entstehen.

  • Als Gesundheits- und Krankenpfleger mit ausländischer Ausbildung in Deutschland arbeiten

    Im Dezember 2018 führte die Bundesagentur für Arbeit eine Engpassanalyse durch, die speziell auf das Berufsfeld der Gesundheits- und Krankenpfleger/innen ausgerichtet war. Den Ergebnissen zufolge besteht in allen Bundesländern in Deutschland ein Mangel an Fachkräften im Bereich Altenpflege, sowie in 12 von 16 Bundesländern ein Mangel an Fachkräften in den Bereichen Gesundheits-, Krankenpflege und Geburtshilfe. Aus diesem Grund entscheiden sich immer mehr Menschen, die ihre Fachausbildung im Bereich Gesundheits- und Krankenpflege im Ausland abgeschlossen haben, ihre Qualifikationen nach deutschem Gesetz anerkennen zu lassen, um ihren Beruf in der Bundesrepublik Deutschland ausüben zu können.

  • Dolmetschen im Gemeinwesen

    Das beidseitige Verständnis während einer Vorsprache bei einer staatlichen Behörde kann oftmals selbst für deutsche Staatsbürger schwierig sein. Muss man als Ausländer ohne ausreichende Deutschkenntnisse ein solches Gespräch durchführen, ist die Hilfe eines Dolmetschers dringend nötig.