Tłumaczenie specjalistyczne

W mojej działalności tłumacza przysięgłego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) mam głównie do czynienia z tekstami natury prawniczej takimi jak umowy lub wyroki. W tym właśnie zakresie dysponuję największym doświadczeniem. Oprócz prawniczej specjalizacji posiadam solidną wiedzę w kilku dziedzinach handlu i marketingu, techniki i IT oraz nauk humanistycznych. W zakresie tych specjalizacji przetłumaczyłem wiele tekstów i nabyłem odpowiednią wiedzę fachową poprzez studia uniwersyteckie oraz uczestnictwo w seminariach i szkoleniach w ramach doskonalenia zawodowego. Dysponuję również odpowiednimi dla tych dyscyplin słownikami i glosariuszami, które pomagają mi przy profesjonalnej realizacji zleceń.

Przy tłumaczeniu tekstów używam w razie potrzeby następujących narzędzi tłumacza (CAT tools): SDL Trados Studio, memoQ lub Across Personal Edition. Ich wykorzystania nauczyłem się między innymi podczas dłuższego pobytu w renomowanym biurze tłumaczeń Sandberg Translations Parters Ltd w Anglii w 2012 roku.

Korzystanie z usług nieznanych biur tłumaczeń w zakresie przekładu specjalistycznego to często popełniany błąd. Argumenty przemawiające za zaangażowaniem pojedynczego tłumacza można przyczytać tutaj.

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!