Kontakt

Adam Galamaga
GermanDE-CH-ATEnglish (UK)PolishPL
Loading
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-juristisch-plgk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-weltweit-plgk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-10-jahre-plgk-is-1.jpglink
https://www.galamaga.eu/modules/mod_image_show_gk4/cache/banners.banner-fair-plgk-is-1.jpglink

Tłumaczenie ustne

Jako tłumacz ustny przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, przy poświadczaniu aktów notarialnych, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Jako tłumacz biznesowy pracuję m.in. przy negocjacjach biznesowych i spotkaniach na targach. Poza tym tłumaczę Państwa rozmowy zagraniczne przez telefon stacjonarny, komórkowy lub przez Skype oraz towarzyszę w podróżach zagranicznych, wykładach, szkoleniach, przy załatwianiu spraw w urzędach i spotkaniach prywatnych.

Uwaga: moje usługi obejmują tylko tłumaczenie konsekutywne. Za wyjątkiem tzw. tłumaczenia szeptanego nie oferuję tłumaczeń symultanicznych lub kabinowych, ponieważ do tego wymagane jest osobne wykształcenie. Z tego względu, mimo pewnego doświadczenia w tym zakresie, zalecam korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy kabinowych, których można znaleźć m.in. przez wyszukiwarkę Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych pod adresem www.konferenzdolmetscher-bdue.de.

Tłumaczenie biznesowe

Chcą Państwo omówić relację biznesową z zagranicznym partnerem? Przedstawić nową ofertę? A może dopiero przeprowadzić wstępne rozmowy w celu sprawdzenia, czy współpraca w ogóle wchodzi w grę? Dla zapewnienia swobodnej komunikacji potrzebują Państwo profesjonalisty, który będzie tłumaczyć rozmowy konsekutywnie. Regularnie tłumaczę ustnie przy negocjacjach biznesowych i dysponuję odpowiednim doświadczeniem w tym zakresie. W menu głównym "Listy referencyjne" na górze można znaleźć potwierdzenia moich kompetencji.

Przy zgłoszeniu zapytania proszę podesłać wypełniony formularz z informacjami na temat zaplanowanego spotkania. Pozwoli mi to na odpowiednie przygotowanie się na tłumaczenie.

Honorarium naliczam zgodnie ze stawkami typowymi dla rynku tłumaczeń według "Listy wynagrodzeń za tłumaczenia pisemne i ustne w Republice Federalnej Niemiec" wydanym przez BDÜ. Wynosi ono w zależności od tematyki między 60 € i 90 € za godzinę tłumaczenia. 19% podatku VAT, ewentualne koszta podróży, rekompensata za czas poświęcony na dojazd, dieta oraz koszta za nocleg zostaną również wliczone w rachunek. W przypadku krótkoterminowych tłumaczeń ustnych (24 h) naliczam dodatkową opłatę w wysokości 50% ceny netto.

Tłumaczenie na targach

Biorą Państwo udział w targach i chcą porozumieć się z niemiecko- lub anglojęzycznymi klientami skutecznie i bez bariery językowej? Proszę skorzystać z moich zdolności językowych i umiejętności międzykulturowych! Regularnie tłumaczę ustnie na targach i wiem dokładnie, jak zapewnić dobrą komunikację prowadzącą do sukcesu.
Więcej informacji na temat tłumaczenia ustnego na targach można znaleźć tutaj.

Tłumaczenie w sądzie

W przypadku postępowań karnych lub przesłuchań na policji jestem wzywany z urzędu. Dla klientów prywatnych jestem do dyspozycji przy postępowaniach cywilnych, na przykład w przypadku spraw z dziedziny prawa rodzinnego i opieki rodzicielskiej lub przy rozprawach ugodowych w sądzie pracy.

Honorarium za tłumaczenie pod przysięgą przy rozprawach sądowych opiera się na ustawie o wynagrodzeniu tlumaczy przysięgłych JVEG. Stawka godzinowa wynosi 70 € w przypadku tłumaczenia konsekutywnego i 75 € w przypadku tłumaczenia szeptanego. Do kwot netto należy doliczyć 19% podatku VAT. Ewentualne koszta podróży oraz rekompensata za czas poświęcony na dojazd są również wliczane w rachunek. W przypadku krótkoterminowych tłumaczeń ustnych (24 h) naliczam dodatkową opłatę w wysokości 50% ceny netto.

Wydatki za tłumaczenie pisemne i ustne w związku z postępowaniami sądowymi są w niektórych przypadkach ponoszone przez skarb państwa lub muszą zostać poniesione przez przeciwnika sporu. Więcej informacji na ten temat można znaleźć tutaj.

Tłumaczenie u notariusza

Założenie spółki z ograniczoną odpowiedzialnością (GmbH), poświadczenie pełnomocnictwa, zakup nieruchomości czy zawarcie umowy małżeńskiej - służę Państwu pomocą przy tego typu sprawach. Tłumaczę regularnie w kancelariach notarialnych i moje doświadczenie w tym zakresie jest udowodnione listami referencyjnymi, które można sprawdzić tutaj.

Jeżeli chcą Państwo, abym tłumaczył ustnie pod przysięgą u notariusza, to proszę podesłać mi dokumenty, które mają być przedmiotem poświadczenia, przez e-mail lub faks tudzież podać dane kontaktowe kancelarii, tak abym mógł sam zażądać wglądu. Zaznajomienie się z tekstami umożliwi mi odpowiednie przygotowanie. Tłumaczę wówczas przy terminie poświadczenia te nierzadko trudne teksty bezpośrednio "z kartki".

Honorarium za tłumaczenie pod przysięgą w kancelariach notarialnych opiera się podobnie jak tłumaczenie w sądzie na ustawie o wynagrodzeniu tłumaczy JVEG. Stawka godzinowa wynosi 70 € w przypadku tłumaczenia konsekutywnego i 75 € w przypadku tłumaczenia szeptanego. Do kwot netto należy doliczyć 19% podatku VAT. Ewentualne koszta podróży oraz rekompensata za czas poświęcony na dojazd są również wliczane w rachunek. W przypadku krótkoterminowych tłumaczeń ustnych (24 h) naliczam dodatkową opłatę w wysokości 50% ceny netto.

Czas poświęcony na przygotowanie podlega opłacie w zależności od objętości dokumentów będących przedmiotem poświadczenia. Jeżeli potrzebują Państwo dodatkowo uwierzytelnione pisemne tłumaczenie poświadczanych dokumentów, to oferuję w takim przypadku 50% zniżki.

Wskazówka: w jednym z wpisów na moim blogu wyjaśniam, dlaczego nie warto rezygnować z tłumacza przysięgłego u notariusza.

Tłumaczenie w urzędzie stanu cywilnego

Tłumaczę ustnie zarówno przy terminach zgłoszenia do zawarcia małżeństwa jak i przy samych ceremoniach. Tłumaczyłem już wielokrotnie przy tego typu okazjach w urzędach stanu cywilnego we Frankfurcie i okolicach i w razie potrzeby mogę udzielić Państwu dodatkowych informacji na temat procedury urzędowej i przebiegu zawarcia małżeństwa w Niemczech.

Jeżeli potrzebują Państwo dodatkowo uwierzytelnione tłumaczenia aktów urodzenia i zaświadczeń o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, to udzielam przy tym stosownego rabatu.

Honorarium za tłumaczenie pod przysięgą w urzędach stanu cywilnego opiera się podobnie jak tłumaczenie w sądzie na ustawie o wynagrodzeniu tlumaczy JVEG. Stawka godzinowa wynosi 70 € w przypadku tłumaczenia konsekutywnego i 75 € w przypadku tłumaczenia szeptanego. Do kwot netto należy doliczyć 19% podatku VAT. Ewentualne koszta podróży oraz rekompensata za czas poświęcony na dojazd są również wliczane w rachunek. W przypadku krótkoterminowych tłumaczeń ustnych (24 h) naliczam dodatkową opłatę w wysokości 50% ceny netto.

Wskazówka: w jednym z wpisów na moim blogu wyjaśniam znaczenie różnic kulturowych w przypadku małżeństw z obcokrajowcami, na które obecny tłumacz powinien zwrócić uwagę.

Tłumaczenie przy załatwianiu spraw w urzędach

Chcą Państwo złożyć wniosek o mieszkanie socjalne, ale nie mogą się porozumieć z urzędnikiem? Porozmawiać na temat szczegółów deklaracji podatkowej w urzędzie skarbowym, ale niemiecki język urzędowy to dla Państwa "czarna magia"? A może chcą Państwo wziąć kredyt i dowiedzieć się o jego warunkach bez bariery językowej? Chętnie potowarzyszę Państwu przy wizytach w urzędach i przetłumaczę rozmowy z niemieckimi urzędnikami we Frankfurcie, w Mainz i innych miejscowościach aglomeracji Rhein-Main.

Tłumaczenie rozmów telefonicznych

Chcą Państwo porozmawiać z zagranicznym partnerem przez telefon stacjonarny, komórkowy lub Skype bez bariery językowej? Jestem do dyspozycji w każdej chwili.

Mój głos

Deutsch

English

Polish

Regularnie doskonalę dykcję w moim najważniejszym języku roboczym, języku niemieckim, pod profesjonalną opieką pani Sandry Kroemer. Zob. www.aussprachetraining.de

Aktualności

22.-24.11.2019
Udział w konferencji BDÜ "Tłumaczenie w przyszłość"

12.07.2019
Tłumaczenie na rozprawie głównej w Sądzie Rejonowym w Bad Kreuznach

15.06.2019
Udział w Dniu Anglojęzycznym

09.05.2019
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy majątkowej małżeńskiej w kancelarii notarialnej Litzenburger w Moguncji

NOWE! Zarządzanie wielojęzycznymi projektami tłumaczeniowymi TRANSLIFY