Tłumaczenie ustne

Jako tłumacz ustny przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, przy poświadczaniu aktów notarialnych, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Jako tłumacz biznesowy pracuję m.in. przy negocjacjach biznesowych i spotkaniach na targach. Poza tym tłumaczę Państwa rozmowy zagraniczne przez telefon stacjonarny, komórkowy lub przez Skype oraz towarzyszę w podróżach zagranicznych, wykładach, szkoleniach, przy załatwianiu spraw w urzędach i spotkaniach prywatnych.

Uwaga: moje usługi obejmują tylko tłumaczenie konsekutywne. Za wyjątkiem tzw. tłumaczenia szeptanego nie oferuję tłumaczeń symultanicznych lub kabinowych, ponieważ do tego wymagane jest osobne wykształcenie. Z tego względu, mimo pewnego doświadczenia w tym zakresie, zalecam korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy kabinowych, których można znaleźć m.in. przez wyszukiwarkę Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych pod adresem www.konferenzdolmetscher-bdue.de.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

Aktualności

09.11.2020
Tłumaczenie ustne w Krajowym Sądzie Pracy w Mainz (niemiecki/polski)


18.10.2020
Udział w konferencji jubileuszowej TEPIS organizowanej w 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce


13.10.2020
Udział w webinarium BDÜ „Opinie medyczne, ekspertyzy psychologii transportu i inne opinie biegłych w sądownictwie“


30.09.2020
Międzynarodowy Dzień Tłumacza


17.09.2020
Tłumaczenie ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego w Mainz (niemiecki/angielski)

Blog

  • Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

    Tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem. Nie znam przypadku, w którym sporządzone przeze mnie tłumaczenie uwierzytelnione byłoby zanegowane w Polsce lub kraju anglojęzycznym.

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.

  • Wskazówki dotyczące ochrony danych

    Jako tłumacz sądowy często dowiaduję się o sprawach natury osobistej. Ze względu na ustawowe zobowiązanie do poufnego traktowania nie wolno mi przekazywać innym osobom jakichkolwiek treści powierzanych mi w formie pisemnej lub ustnej. Zapisy obowiązującej mnie ustawy o zachowaniu poufności (niem. Verpflichtungsgesetz) mają bardzo szeroki zakres. Obejmują one przestępstwa takie jak naruszenie obowiązku należytego przechowywania dokumentów, naruszenie poufności słowa, naruszenie tajemnic prywatnych, wykorzystanie obcych tajemnic lub naruszenie tajemnicy podatkowej. Traktuję obowiązek zachowania poufności wobec Państwa danych bardzo poważnie i podejmuję wszelkie możliwe środki, aby go spełnić.