Tłumaczenie ustne

Jako tłumacz ustny przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) tłumaczę pod przysięgą na rozprawach sądowych, przy poświadczaniu aktów notarialnych, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Jako tłumacz biznesowy pracuję m.in. przy negocjacjach biznesowych i spotkaniach na targach. Poza tym tłumaczę Państwa rozmowy zagraniczne przez telefon stacjonarny, komórkowy lub przez Skype oraz towarzyszę w podróżach zagranicznych, wykładach, szkoleniach, przy załatwianiu spraw w urzędach i spotkaniach prywatnych.

Uwaga: moje usługi obejmują tylko tłumaczenie konsekutywne. Za wyjątkiem tzw. tłumaczenia szeptanego nie oferuję tłumaczeń symultanicznych lub kabinowych, ponieważ do tego wymagane jest osobne wykształcenie. Z tego względu, mimo pewnego doświadczenia w tym zakresie, zalecam korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy kabinowych, których można znaleźć m.in. przez wyszukiwarkę Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych pod adresem www.konferenzdolmetscher-bdue.de.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

Aktualności

23.05.2020
Udział w webinarium terminologicznym i tłumaczeniowym dla germanistów TEPIS – prawo pracy


23.04.2020
Udział w webinarium SDL w zakresie zarządzania terminologią


15.04.2020
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy sprzedaży nieruchomości w kancelarii notarialnej Saßnick w Hofheim (polski/niemiecki)


13.03.2020
Tłumaczenie podczas poświadczenia umowy sprzedaży z działem spadku w kancelarii notarialnej Dr. Gotthardt w Moguncji (niemiecki/angielski)


27.01.2020
Tłumaczenie na targach PAPERWORLD we Frankfurcie (polski/angielski)


01.12.2019
Publikacja recenzji w niemieckim czasopiśmie specjalistycznym dla tłumaczy MDÜ

Blog

  • Post-Editing maschineller Übersetzungen

    Mit Post-Editing wird die Überarbeitung einer maschinell angefertigten Übersetzung bezeichnet. Mit dem Einzug der so genannten neuronalen Netzwerke können – je nach Textsorte – gute bis sehr gute Übersetzungsergebnisse erzielt werden. Den menschlichen Übersetzern werden deshalb immer häufiger Ausgangstexte in Originalsprache und automatisch übersetzte Zieltexte vorgelegt. Daraus soll schneller und kostengünstiger ein einwandfreies Endprodukt entstehen.

  • Als Gesundheits- und Krankenpfleger mit ausländischer Ausbildung in Deutschland arbeiten

    Im Dezember 2018 führte die Bundesagentur für Arbeit eine Engpassanalyse durch, die speziell auf das Berufsfeld der Gesundheits- und Krankenpfleger/innen ausgerichtet war. Den Ergebnissen zufolge besteht in allen Bundesländern in Deutschland ein Mangel an Fachkräften im Bereich Altenpflege, sowie in 12 von 16 Bundesländern ein Mangel an Fachkräften in den Bereichen Gesundheits-, Krankenpflege und Geburtshilfe. Aus diesem Grund entscheiden sich immer mehr Menschen, die ihre Fachausbildung im Bereich Gesundheits- und Krankenpflege im Ausland abgeschlossen haben, ihre Qualifikationen nach deutschem Gesetz anerkennen zu lassen, um ihren Beruf in der Bundesrepublik Deutschland ausüben zu können.

  • Dolmetschen im Gemeinwesen

    Das beidseitige Verständnis während einer Vorsprache bei einer staatlichen Behörde kann oftmals selbst für deutsche Staatsbürger schwierig sein. Muss man als Ausländer ohne ausreichende Deutschkenntnisse ein solches Gespräch durchführen, ist die Hilfe eines Dolmetschers dringend nötig.