Tłumaczenie w urzędzie stanu cywilnego

Przy zawieraniu małżeństwa pojawia się wiele kwestii prawnych i organizacyjnych, które mogą sprawić, że termin w urzędzie stanu cywilnego może okazać się nie lada wyzwaniem, szczególnie jeśli jeden z małżonków nie włada językiem urzędowym. W takim wypadku warto (a nawet trzeba, ponieważ jest to często wymagane przepisami prawa) skorzystać z usług wykwalifikowanego tłumacza. Służę Państwu swoimi kompetencjami językowymi i merytorycznymi jako tłumacz przysięgły z egzaminem państwowym. Moje doświadczenie obejmuje tłumaczenie ustne i pisemne dla licznych urzędów stanu cywilnego w aglomeracji Ren-Men (np. we Frankfurcie, Wiesbaden lub Moguncji).

Niezależnie czy potrzebują Państwo tłumacza na termin zgłoszenia się do zawarcia małżeństwa czy na samą ceremonię, jestem do Państwa usług jako kompetentny tłumacz znający procedury urzędowe i terminologię prawniczą w języku polskim, niemieckim i angielskim.

Państwa korzyści w pigułce:

Sprawna komunikacja

Dbam nie tylko o perfekcyjne tłumaczenie, ale pomagam także uniknąć nieporozumień z powodu różnic kulturowych.

Poradnictwo w cenie

Przez ponad 10 lat pracy zawodowej miałem przyjemność uczestniczenia w licznych terminach w urzędach stanu cywilnego. Oznacza to, że mogę Państwu udzielić praktycznych wskazówek dotyczących procedur urzędowych w Niemczech.

Wszystko z jednej ręki

Potrzebują Państwo nie tylko usług tłumacza ustnego, ale także poświadczonego tłumaczenia dokumentów? U mnie otrzymają Państwo wszystkie te usługi z jednej ręki w uczciwej cenie!

Bezpieczeństwo prawne

Składam podpis pod protokołem o zawarciu związku małżeńskiego jako bezstronny tłumacz, dzięki czemu czynność prawna nie może zostać przez kogokolwiek podważona z uwagi na stronniczość lub niewystarczającą znajomość języka jednej ze stron.

Profesjonalna prezencja

Z reguły na ceremonii zawarcia małżeństwa nie może zabraknąć garnituru i krawatu. W przypadku szczególnych wymogów wobec ubioru, mogą mnie Państwo stosownie poinformować.

Gwarantowana ochrona danych

Ze względu na ustawowy obowiązek zachowania poufności nie wolno mi jako tłumaczowi przysięgłemu przekazywać jakichkolwiek treści osobom trzecim.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

UWAGA: nowe zlecenia będą realizowane po 5 marca

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Was haben Urkundenübersetzer und Notare gemeinsam?

    Die primäre Aufgabe eines Ermächtigten Urkundenübersetzers besteht darin, beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen von Schriftstücken für amtliche und gerichtliche Zwecke zu erstellen. Solche Übersetzungen werden ähnlich wie notarielle Urkunden mit Bescheinigungsvermerk, Siegel und Unterschrift versehen.

  • Dolmetscher beim Immobilienkauf

    Immobilien in Deutschland werden immer häufiger von ausländischen Käufern erworben. Sobald der Notartermin oder das Beratungsgespräch bei der Bank naht, wird es kritisch: Alle Inhalte müssen verstanden werden, was an der Sprachbarriere scheitern kann. Sie brauchen in diesem Fall einen professionellen Dolmetscher, der die entsprechende Qualifikation und Fachkenntnis mitbringt. Bei englisch- und polnischsprachigen Käufern sind Sie bei mir richtig!