Tłumaczenie w urzędzie stanu cywilnego

Przy zawieraniu małżeństwa pojawia się wiele kwestii prawnych i organizacyjnych, które mogą sprawić, że termin w urzędzie stanu cywilnego może okazać się nie lada wyzwaniem, szczególnie jeśli jeden z małżonków nie włada językiem urzędowym. W takim wypadku warto (a nawet trzeba, ponieważ jest to często wymagane przepisami prawa) skorzystać z usług wykwalifikowanego tłumacza. Służę Państwu swoimi kompetencjami językowymi i merytorycznymi jako tłumacz przysięgły z egzaminem państwowym. Moje doświadczenie obejmuje tłumaczenie ustne i pisemne dla licznych urzędów stanu cywilnego w aglomeracji Ren-Men (np. we Frankfurcie, Wiesbaden lub Moguncji).

Niezależnie czy potrzebują Państwo tłumacza na termin zgłoszenia się do zawarcia małżeństwa czy na samą ceremonię, jestem do Państwa usług jako kompetentny tłumacz znający procedury urzędowe i terminologię prawniczą w języku polskim, niemieckim i angielskim.

Państwa korzyści w pigułce:

Sprawna komunikacja

Dbam nie tylko o perfekcyjne tłumaczenie, ale pomagam także uniknąć nieporozumień z powodu różnic kulturowych.

Poradnictwo w cenie

Przez ponad 10 lat pracy zawodowej miałem przyjemność uczestniczenia w licznych terminach w urzędach stanu cywilnego. Oznacza to, że mogę Państwu udzielić praktycznych wskazówek dotyczących procedur urzędowych w Niemczech.

Wszystko z jednej ręki

Potrzebują Państwo nie tylko usług tłumacza ustnego, ale także poświadczonego tłumaczenia dokumentów? U mnie otrzymają Państwo wszystkie te usługi z jednej ręki w uczciwej cenie!

Bezpieczeństwo prawne

Składam podpis pod protokołem o zawarciu związku małżeńskiego jako bezstronny tłumacz, dzięki czemu czynność prawna nie może zostać przez kogokolwiek podważona z uwagi na stronniczość lub niewystarczającą znajomość języka jednej ze stron.

Profesjonalna prezencja

Z reguły na ceremonii zawarcia małżeństwa nie może zabraknąć garnituru i krawatu. W przypadku szczególnych wymogów wobec ubioru, mogą mnie Państwo stosownie poinformować.

Gwarantowana ochrona danych

Ze względu na ustawowy obowiązek zachowania poufności nie wolno mi jako tłumaczowi przysięgłemu przekazywać jakichkolwiek treści osobom trzecim.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia akceptowane przez wszystkie urzędy

ochrona ubezpieczeniowa

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Blog

  • Übersetzen von Führerscheinen - alles, was Sie wissen müssen

    Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision gefragt, um ein Ergebnis sicherzustellen, aus dem hervorgeht, welche Fahrzeuge geführt werden dürfen. In manchen Fällen ist es notwendig, Fußnoten mit zusätzlichen Erläuterungen hinzuzufügen. Eine Klassifizierung erfolgt von Amts wegen und liegt im Ermessen der Führerscheinstelle. Allerdings kann ein engagierter Übersetzer auf die Besonderheiten einer Fahrerlaubnisklasse hinweisen und eine mögliche deutsche Entsprechung vorschlagen, was bisweilen intensive Recherche voraussetzt.

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.