Zastrzeżenia prawne

mgr Adam Gałamaga

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, polskiego i angielskiego z egzaminem państwowym
— § Landgericht Frankfurt am Main / Oberlandesgericht Koblenz —

117er Ehrenhof 3a, 55118 Mainz

Podstawa prawna:
Zaprzysiężenie przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) oraz Wyższym Sądzie Krajowym w Koblencji (Oberlandesgericht Koblenz) jako tłumacz pisemny i ustny (patrz lista tłumaczy przysięgłych organów sądownictwa)

Wpis na listę tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości nr TP/67/15

NIP (USt-IdNr.): DE264279496
Urząd skarbowy: Mainz-Mitte
Urząd właściwy ds. ochrony danych: Komisarz ds. Ochrony Danych i Wolności Informacji Landu Nadrenia-Palatynat

Możliwości zapłaty:

Przelew bankowy, gotówka, przesyłka za pobraniem Deutsche Post AG

Prawo autorskie i wyłączenie odpowiedzialności:

Wszystkie teksty, zdjęcia i ilustracje ze strony www.galamaga.eu podlegają międzynarodowemu prawu autorskiemu. Autor strony wyraźnie i przezornie oświadcza, że obecność jakiegokolwiek zewnętrznego linka na tej stronie internetowej nie oznacza jego zgody z zawartością strony docelowej. Za treść stron docelowych odpowiedzialni są tylko i wyłącznie ich wydawcy.

© Galamaga Translations 2010-2024

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131/6064914

Online-Anfrage

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Elektronischer Rechtsverkehr für Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher

    Der Elektronische Rechtsverkehr (ERV) stellt einen wichtigen Schritt in der Digitalisierung des Justizwesens und der Verwaltung dar. Eine zentrale Rolle spielt dabei die qualifizierte elektronische Signatur (QES) mit Berufsattributen, die die Authentizität und Integrität von elektronischen Dokumenten gewährleistet. Für ermächtigte Übersetzer sowie beeidigte Dolmetscher bedeutet der ERV neue Möglichkeiten, insbesondere durch den Einsatz der so genannten SAFE-ID.

  • Dolmetschen bei psychiatrischen Begutachtungen

    Psychiatrische Begutachtungen spielen im Strafverfahren eine zentrale Rolle, insbesondere wenn es darum geht, die Schuldfähigkeit eines Beschuldigten zu überprüfen. In Fällen, in denen der Beschuldigte keine ausreichenden Deutschkenntnisse hat, ist es erforderlich, dass ein staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Dolmetscher hinzugezogen wird.

  • KI-Dolmetschen auf dem Prüfstand

    KI-Anwendungen können gesprochene Sprache transkribieren und in Echtzeit übersetzen. Trotz beachtlicher Fortschritte gibt jedoch zahlreiche Einschränkungen: Menschen sprechen selten perfekt und schriftreif, was für KI-basierte Systeme ein Problem darstellt, da sie wörtlich transkribieren und nicht in der Lage sind, Redundanzen, Fehler oder Versprecher zu erkennen. Menschliche Dolmetscher hingegen filtern und analysieren solche Nuancen, um eine sinnvolle und präzise Übersetzung zu liefern.