About me

Since passing the required state exams in the State of Hesse, my primary professional activity has been centred around translating legal documents. As a sworn-in translator at the Regional Court Frankfurt am Main (Landgericht Frankfurt am Main), I certify translations in German, English and Polish by signing and stamping them. Translations become legally valid in a foreign language by this act of certification. In addition to certified translation, I also serve my customers as a sworn-in interpreter in German and Polish. I am authorised to interpret at court trials, notary offices, police authorities, registry offices and any other public authorities where sworn interpreting is required. My daily work also involves specialist translation, which in most cases is done with the help of CAT tools by request of corporate clients and translation agencies (mainly in the field of law and marketing). In addition, I work as a business interpreter e.g. at business negotiations and trade fairs.

Starting in 2018, I also work in the field of project management: in collaboration with my colleagues I support corporations in dealing with multilingual projects. You will find more information on this at the Translify website.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914


Translations accepted by all authorities

Insurance coverage

Consultation included

Certification with a qualified electronic signature upon request


  • Is Google Translate a good alternative?

    The notion that translators are an endangered species has already been circulating for some time. Machine translation (MT) offered by companies such as Google or Bing is, after all, free of charge and available any time. Granted: MT is improving year on year. It is fairly adequate for private purposes, for example when you are abroad and need quick help with directions or a hotel booking. Even if you cannot rely fully on the offered translations, communication is simplified.

  • Übersetzen von Führerscheinen - alles, was Sie wissen müssen

    Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision gefragt, um ein Ergebnis sicherzustellen, aus dem hervorgeht, welche Fahrzeuge geführt werden dürfen. In manchen Fällen ist es notwendig, Fußnoten mit zusätzlichen Erläuterungen hinzuzufügen. Eine Klassifizierung erfolgt von Amts wegen und liegt im Ermessen der Führerscheinstelle. Allerdings kann ein engagierter Übersetzer auf die Besonderheiten einer Fahrerlaubnisklasse hinweisen und eine mögliche deutsche Entsprechung vorschlagen, was bisweilen intensive Recherche voraussetzt.

  • Legalisation, apostille, certification - what is this all about?

    The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to be used. The apostille certifies (just like legalisation) the authenticity of an official document. However, an apostille is issued by the country in which the document itself was issued. This means that no official of a foreign country needs to be involved in the process.