Proofreading

A good text does not contain any orthographic, grammatical or syntactic errors, is reader-friendly and well-researched in terms of its contents. Furthermore, it approaches the target group in a convincing way. To achieve that, it is often necessary to apply the two-man rule (also referred to as 'four-eye principle'), especially when your texts are to be published in many copies. By applying this rule, the text is checked by an independent linguist who can spot mistakes that went unnoticed.
Feel free to contact me when you need to get your texts proofread, edited or revised in English, German or Polish.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Note: I am currently not available for new assignments!

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Standard lines, prices per word, matches - calculation of translation prices

    In Germany it is customary to calculate prices for translation work with the help of standardised lines of text, so-called ‘Normzeilen’ consisting of 55 characters each including blanks. The number of characters in a source text (original text) or in a target text (translation) can be used as the basis for price calculation. In case of non-electronic texts usually the target text is used for convenience.

  • Reimbursement of translation costs

    Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and meeting the highest standards. It is a great pity when the price is the only criterion for choosing a translator and you eventually have to pay more when problems with the alleged cheaper solution arise.

  • Is Google Translate a good alternative?

    The notion that translators are an endangered species has already been circulating for some time. Machine translation (MT) offered by companies such as Google or Bing is, after all, free of charge and available any time. Granted: MT is improving year on year. It is fairly adequate for private purposes, for example when you are abroad and need quick help with directions or a hotel booking. Even if you cannot rely fully on the offered translations, communication is simplified.