Proofreading

A good text does not contain any orthographic, grammatical or syntactic errors, is reader-friendly and well-researched in terms of its contents. Furthermore, it approaches the target group in a convincing way. To achieve that, it is often necessary to apply the two-man rule (also referred to as 'four-eye principle'), especially when your texts are to be published in many copies. By applying this rule, the text is checked by an independent linguist who can spot mistakes that went unnoticed.
Feel free to contact me when you need to get your texts proofread, edited or revised in English, German or Polish.

 

 

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

Breaking News

23.04.2020
Participating in the SDL webinar on Terminology Management


15.04.2020
Interpreting during notarisation of a real estate purchase agreement at Saßnick notary's office in Hofheim (German/Polish)


13.03.2020
Interpreting during notarisation of a purchase agreement with partitioning of the estate at Dr. Gotthardt notary's office in Mainz (English/German)


27.01.2020
Interpreting at the PAPERWORLD trade show in Frankfurt (English/Polish)


01.12.2019
Publishing a book review in the German professional journal for translators and interpreters MDÜ


NEW! Multilingual project management for corporations TRANSLIFY

Blog

  • Reimbursement of translation costs

    Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and meeting the highest standards. It is a great pity when the price is the only criterion for choosing a translator and you eventually have to pay more when problems with the alleged cheaper solution arise.

  • When does a translated contract become legally valid?

    A contract is concluded in accordance with German law and translated into English. What is the legal status of the English translation? Is the German version always prevailing and the English text is for information only when it comes to interpretation and legal assessment of the contract?

  • Police interpreting

    Do you need to testify at the police? Or perhaps you require assistance when talking to a German lawyer? The authorities are obliged to provide for an interpreter at no cost to you!