O mnie

Po zdaniu egzaminów państwowych w kraju związkowym Hesji moim głównym obowiązkiem jest tłumaczenie dokumentów prawnych i uwierzytelnianie ich zgodności z oryginałem lub odpisem. Jako tłumacz przysięgły języka polskiego, niemieckiego i angielskiego przy Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem (Landgericht Frankfurt am Main) wystawiam noty uwierzytelniające z podpisem i pieczątką, dzięki czemu dokumenty otrzymują moc prawną w innym języku. Obok tłumaczeń pisemnych zajmuję się także tłumaczeniami ustnymi pod przysięgą. Tłumaczę na rozprawach sądowych, u notariuszy, na posterunkach policji, w urzędach stanu cywilnego oraz w innych instytucjach publicznych. Moim kolejnym codziennym zajęciem jest tłumaczenie specjalistyczne (głównie w zakresie prawa, marketingu i IT), które wykonuję na zlecenie przedsiębiorstw i biur tłumaczeń używając narzędzi tłumacza (CAT tools). Do tego dochodzi tłumaczenie dla firm, na przykład przy negocjacjach biznesowych i na targach.

Od 2018 roku zajmuję się także zarządzaniem projektami. We współpracy z koleżankami i kolegami po fachu wspieram klientów korporacyjnych przy dużych projektach tłumaczeniowych na wiele języków. Więcej informacji na ten temat na stronie internetowej Translify.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia akceptowane przez wszystkie urzędy

ochrona ubezpieczeniowa

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Blog

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.

  • Beglaubigte Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Signatur

    Eine beglaubigte (bestätigte) Übersetzung in physischer Form muss zwingend mit Unterschrift und Siegel des ermächtigten Urkundenübersetzers versehen werden. Seit einigen Jahren stellt die qualifizierte elektronische Signatur eine rechtsgültige Alternative zur „klassischen“ Beglaubigung auf Papier dar.

  • Patentanmeldungen

    Patente müssen beim Europäischen Patentamt (EPA) angemeldet werden. Anmeldungen können in jeder beliebigen Sprache beim EPA eingereicht werden. Amtssprachen des EPA sind allerdings nur Deutsch, Englisch und Französisch. Wird eine Anmeldung nicht in einer dieser Sprachen eingereicht, muss eine Übersetzung vorgelegt werden.