Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?
Mała uwaga na wstępie: tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem.
Potrzebujesz określonego urzędowego dokumentu z kraju anglojęzycznego lub z Polski, ale nie wiesz, do której instytucji się zwrócić? Dzięki mojemu wieloletniemu doświadczeniu w tej dziedzinie oraz znajomości procedur biurokratycznych mogę pomóc Ci w rozwiązaniu problemów związanych z międzynarodowym obiegiem dokumentów.
Znalezienie odpowiedniego urzędu za granicą może być wyzwaniem, jeśli nie znasz języka i nie jesteś zaznajomiony z biurokracją danego kraju. Tutaj wkraczam do akcji: wyszukuję dla Ciebie odpowiednią instytucję w kraju anglojęzycznym lub w Polsce, która może wydać Twój dokument, i dbam o to, abyś otrzymał wszystkie potrzebne informacje.
W przypadku zagranicznych dokumentów można spotkać się ze szczególnymi formami poświadczania. Apostille, na przykład, pozwala większości krajów na uznanie autentyczności dokumentu bez konieczności dodatkowych potwierdzeń. Jeśli jednak apostille w Twoim przypadku nie wystarczy, może być konieczna legalizacja. Pomagam przejść przez cały proces, dostarczając wszystkie potrzebne informacje.
Pierwsza konsultacja:
W pierwszym kroku ustalamy, jakie dokumenty są potrzebne i w jakim kraju powinny zostać wydane.
Badanie instytucji:
Zajmuję się pełnym badaniem instytucji, aby znaleźć odpowiedni urząd za granicą, który może wydać Twój dokument. Kontaktuję się z odpowiednimi urzędami, prowadzę korespondencję i uzyskuję niezbędne informacje.
Apostille i legalizacja:
Wyjaśniam krok po kroku, czym jest apostille lub legalizacja Twojego dokumentu i gdzie można je uzyskać.
Tłumaczenie poświadczone:
Jako tłumacz przysięgły przygotowuję dla Ciebie wymagane tłumaczenia. Więcej informacji znajdziesz tutaj.
Możesz na mnie polegać — zajmę się wszystkimi szczegółami, oszczędzając Twój czas i nerwy: od znalezienia właściwego urzędu po zapewnienie ważności Twojego dokumentu i jego tłumaczenia.
Mała uwaga na wstępie: tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem.
Prawo jazdy może się znacznie różnić w zależności od kraju, kategorii lub zakresu ważności. Przy tłumaczeniu wymagany jest najwyższy poziom precyzji, który zapewni informację, jakie pojazdy
Der Dolmetscher überträgt als Sprachmittler das gesprochene Wort verbal in eine andere gesprochene Sprache oder die Gebärdensprache. Dies geschieht auf unterschiedliche Art und Weise. Das