Tłumaczenie u notariusza

Mają Państwo termin u notariusza w Hesji lub w Nadrenii-Palatynacie i potrzebują tłumacza przysięgłego? Jestem do Państwa dyspozycji jako tłumacz z egzaminem państwowym i służę swoimi kompetencjami językowymi i merytorycznymi niezależnie, czy poświadczenie dotyczy na przykład założenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, udzielenia pełnomocnictwa, zakupu nieruchomości czy zawarcia umowy majątkowej małżeńskiej.

Tłumaczę regularnie w kancelariach notarialnych i moje doświadczenie w tym zakresie jest podparte licznymi referencjami, które można znaleźć tutaj. Poza tym w mojej pracy tłumacza przysięgłego języka polskiego, niemieckiego i angielskiego mam do czynienia na co dzień z aktami notarialnymi. Przekładam je w formie pisemnej i uwierzytelniam pieczątką i podpisem, dzięki czemu akty uzyskują moc prawną w języku docelowym.

Państwa korzyści w pigułce:

Sprawna komunikacja u notariusza

Brak bariery językowej. Wątpliwości w zakresie poszczególnych zapisów i wyjaśnienia notariusza są w pełni rozumiane przez wszystkie strony poświadczenia.

Bezpieczeństwo prawne

Akt notarialny podpisywany jest przeze mnie jako niezależnego tłumacza, dzięki czemu czynność prawna nie może zostać przez kogokolwiek podważona z uwagi na stronniczość lub niewystarczającą znajomość języka jednej ze stron.

Poradnictwo w cenie

Przez ponad 10 lat pracy zawodowej miałem przyjemność uczestniczenia w licznych poświadczeniach. Oznacza to, że mogę Państwu udzielić praktycznych wskazówek dotyczących przebiegu poświadczenia i praktyki notarialnej w Niemczech.

Gwarantowana ochrona danych

W ramach czynności notarialnych przetwarzane są wrażliwe dane osobowe. Ze względu na ustawowy obowiązek zachowania poufności nie wolno mi jako tłumaczowi przysięgłemu przekazywać jakichkolwiek treści osobom trzecim.

Ubezpieczenie od odpowiedzialności zawodowej

Na wszelki wypadek jestem ubezpieczony w zakresie strat majątkowych powstałych na skutek mojej pracy (ryzyka do 5 milionów euro).

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

tłumaczenia akceptowane przez wszystkie urzędy

ochrona ubezpieczeniowa

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Blog

  • Übersetzen von Führerscheinen - alles, was Sie wissen müssen

    Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision gefragt, um ein Ergebnis sicherzustellen, aus dem hervorgeht, welche Fahrzeuge geführt werden dürfen. In manchen Fällen ist es notwendig, Fußnoten mit zusätzlichen Erläuterungen hinzuzufügen. Eine Klassifizierung erfolgt von Amts wegen und liegt im Ermessen der Führerscheinstelle. Allerdings kann ein engagierter Übersetzer auf die Besonderheiten einer Fahrerlaubnisklasse hinweisen und eine mögliche deutsche Entsprechung vorschlagen, was bisweilen intensive Recherche voraussetzt.

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.