Tłumaczenie u notariusza

Mają Państwo termin u notariusza w Hesji lub w Nadrenii-Palatynacie i potrzebują tłumacza przysięgłego? Jestem do Państwa dyspozycji jako tłumacz z egzaminem państwowym i służę swoimi kompetencjami językowymi i merytorycznymi niezależnie, czy poświadczenie dotyczy na przykład założenia spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, udzielenia pełnomocnictwa, zakupu nieruchomości czy zawarcia umowy majątkowej małżeńskiej.

Tłumaczę regularnie w kancelariach notarialnych i moje doświadczenie w tym zakresie jest podparte licznymi referencjami, które można znaleźć tutaj. Poza tym w mojej pracy tłumacza przysięgłego języka polskiego, niemieckiego i angielskiego mam do czynienia na co dzień z aktami notarialnymi. Przekładam je w formie pisemnej i uwierzytelniam pieczątką i podpisem, dzięki czemu akty uzyskują moc prawną w języku docelowym.

Państwa korzyści w pigułce:

Sprawna komunikacja u notariusza

Brak bariery językowej. Wątpliwości w zakresie poszczególnych zapisów i wyjaśnienia notariusza są w pełni rozumiane przez wszystkie strony poświadczenia.

Bezpieczeństwo prawne

Akt notarialny podpisywany jest przeze mnie jako niezależnego tłumacza, dzięki czemu czynność prawna nie może zostać przez kogokolwiek podważona z uwagi na stronniczość lub niewystarczającą znajomość języka jednej ze stron.

Poradnictwo w cenie

Przez ponad 10 lat pracy zawodowej miałem przyjemność uczestniczenia w licznych poświadczeniach. Oznacza to, że mogę Państwu udzielić praktycznych wskazówek dotyczących przebiegu poświadczenia i praktyki notarialnej w Niemczech.

Gwarantowana ochrona danych

W ramach czynności notarialnych przetwarzane są wrażliwe dane osobowe. Ze względu na ustawowy obowiązek zachowania poufności nie wolno mi jako tłumaczowi przysięgłemu przekazywać jakichkolwiek treści osobom trzecim.

Ubezpieczenie od odpowiedzialności zawodowej

Na wszelki wypadek jestem ubezpieczony w zakresie strat majątkowych powstałych na skutek mojej pracy (ryzyka do 5 milionów euro).

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Uwaga: aktualnie nie przyjmuję nowych zleceń

tłumaczenia poświadczone akceptowane przez wszystkie urzędy

precyzyjny przekład

ochrona ubezpieczeniowa

ochrona danych osobowych zgodnie z RODO

doradztwo w cenie

na życzenie poświadczenie kwalifikowanym podpisem elektronicznym i klauzulą apostille

Blog

  • Linijki normowane, strony rozliczeniowe, matches… - wszystko o rozliczaniu usług tłumaczeniowych

    W Niemczech przyjęło się rozliczać prace tłumaczeniowe według tak zwanych linijek normowanych (niem. Normzeile). Jedna linijka normowana tekstu składa się z 55 znaków ze spacjami. Za podstawę kalkulacji można przyjąć liczbę znaków w tekście wyjściowym lub docelowym. W przypadku tekstów niedostępnych w formie elektronicznej najczęściej oblicza się honorarium ze względów praktycznych według znaków w tekście docelowym, tj. w tłumaczeniu.

  • Refundacja kosztów za tłumaczenie

    Tłumaczenia są często niezbędne, ale też kosztowne. Oczywiście każdy klient chce mieć pewność, że tłumaczenie sporządzane dla niego nie zawiera błędów i spełnia najwyższe standardy. Szkoda więc, gdy przy tłumaczeniu tekstów cena jest jedynym kryterium, co nierzadko kończy się dopłacaniem, gdy dochodzi do problemów z rzekomo tańszym rozwiązaniem.

  • Tłumacz Google dobrą alternatywą?

    W powszechnym mniemaniu zawód tłumacza (jak wiele innych) jest zagrożony wyginięciem. Programy do tłumaczenia automatycznego oferowane np. przez Google lub Bing są dostępne bezpłatnie i w każdej chwili. Trzeba przyznać, że darmowe tłumaczenia online są z roku na rok coraz lepszej jakości. Jest to wygodne rozwiązanie dla prywatnych zastosowań, na przykład, gdy jesteśmy za granicą i potrzebujemy szybkiej pomocy przy zapytaniu o drogę lub porozumieniu się z hotelarzem. Nawet jeśli nie można w pełni polegać na proponowanych tłumaczeniach, komunikacja staje się łatwiejsza.