Standort

Blog

Reimbursement of translation costs

Although translations are often indispensable, they are also expensive. As a customer, it is natural that you want to make sure your translation is accurate and meeting the highest standards. It is a great pity when the price is the only criterion for choosing a translator and you eventually have to pay more when problems with […]

Marrying as a Foreigner in Germany

In the context of increasing globalisation, it is becoming increasingly common for couples of different nationalities to meet and wish to marry. While a wedding in Germany is conducted in accordance with German regulations, it is important to note that this does not necessarily imply that only German law applies to the newlyweds. The legal […]

Certified Translation of Driving Licences

Driving licences can vary greatly depending on the country, driving category and validity. The highest degree of translation accuracy is required to ensure a result that reflects which vehicles may be driven under German law. In some cases it is necessary to add footnotes with additional explanations. The classification (declaration of conformity with German regulations) is made ex […]

Submission of Original Documents Made Easy

Certified translations for official purposes are prepared in Germany by sworn translators. The completeness and accuracy of the translation is confirmed in accordance with Section 142(3) of the German Code of Civil Procedure (ZPO). In practice, the translator also notes whether the translation was prepared on the basis of the original document or a certified or simple […]

Are certified translations from Germany recognised abroad?

A remark beforehand: for years I have been translating a variety of documents into English or Polish and certifying them in accordance with my official status as a sworn-in translator at Frankfurt am Main District Court. I am not aware of any single case in which a certified translation issued by me would not be […]

When should I hire a freelance translator?

Translation agencies, with in-house project managers and translators are, for the most part, only appropriate for large multinational companies requiring their technical documentation or websites to be translated into various languages. The situation is different if you e.g. have a small or medium-sized company or work as a freelancer and need a translation into one […]

Qualified translators and interpreters for other languages

As a freelance translator and interpreter, I am responsible for and carry out all orders and only in my three working languages, i.e. English, German and Polish. Should you be looking for a linguist for any other language, I recommend the searching tool of the Federal Association of Translators and Interpreters BDÜ. You are safe […]

Licensed, sworn-in, state-recognised? – a short guide to the German legal translation system

When searching for a translation service provider, you will encounter different professional titles. First, you should bear in mind the distinction between a translator and an interpreter (in German “Übersetzer” and “Dolmetscher” respectively). While translators only deal with written texts, interpreters render spoken contents into another language. The fact that neither the translator’s nor the […]

What does a translation cost?

Unlike some other regulated freelance professions in Germany, translators and interpreters are not bound by any particular official fee schedule. A fixed scale of charges would be counter-productive as translation projects can vary greatly in terms of topic, scope and language combination. The only exception is the Law on the Remuneration of Interpreters and Translators […]

Please translate it into English! – but which one?

As the world’s foremost language English has some special characteristics. It is spoken as a first, second and foreign language in entirely different countries and contains therefore an enormous vocabulary. English spoken in Wales is distinct to the English spoken in California or Kenya. The differences are not only found in pronunciation but also in […]

Virtual Assistant