Interpreting at a Notary's Office

You have an appointment at a notary's office in the State of Hesse or Rhineland-Palatinate and require a sworn interpreter? I will be happy to assist you through the notarisation process with my specialised knowledge and language skills, whether it be incorporation of a limited liability company under German law, granting a power of attorney, purchasing real estate property, or finalising a prenuptial agreement.

I interpret in notarial offices regularly. My experience in this field is evidenced by numerous recommendation letters that you can view here. In addition, in my capacity as a state-certified and authorised translator in English, German and Polish, I deal with notarial instruments on a daily basis: I translate and certify notarised documents for official purposes, making them legally binding in their translated version.

Here are some of the key benefits available to you via my services:

Smooth communication throughout your appointment

Language is no barrier: explanations on key provisions as well as any questions or queries from non-German speakers can be fully understood by all interested parties.

Legally watertight notarisation

The instrument is signed by me as an impartial interpreter. This eliminates any claims against the legal transaction in the future due to misunderstandings because of the language barrier.

Consultation included

In over 10 years of my professional experience I have been involved in many notarial recordings. Based on my expertise, I can support you in organisational and practical matters as well as explain to you the notarial procedure in Germany and the usual ways of handling foreign parties in notarial recordings.

Guaranteed data protection

Any notarial recording involves the processing of sensitive personal data. Because of my legal obligation to treat all contents confidentially, I am prohibited from disclosing any details to third parties.

Professional indemnity insurance

As a precautionary measure, I am (and you are, as my customer) insured against any financial loss resulting from my translation work (coverage up to EUR 5 million)

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Official translations accepted by all authorities

Accurate and legally valid documents

Insurance coverage

GDPR compliant

Free consultation included

Certification with a qualified electronic signature and apostille/legalisation if needed

Blog

  • Wie bringt man einen guten Scan zustande?

    Der Versand von Dokumenten, von denen eine Übersetzung benötigt wird, auf elektronischem Weg, etwa per E-Mail, ist heutzutage eine gerne genutzte Alternative zum Postverkehr oder persönlicher Überreichung im Übersetzungsbüro. Dazu benötigt man allerdings einen Scan des Originaldokuments, was in der Praxis nicht immer so einfach und offensichtlich ist, wie es auf den ersten Blick wirkt.

  • Erbausschlagung in Polen – was muss übersetzt werden?

    Eine Erbschaft kann negative Folgen mit sich bringen. Beispielsweise sind nur Schulden zu erben oder eine zu erbende Immobilie unterliegt dem Denkmalschutz, was hohe Kosten nach sich zieht. In solchen Fällen ist es möglich, das Erbe auszuschlagen. Wie funktioniert eine Ausschlagung, wenn das Erbe aus Polen kommt, der Erbe aber in Deutschland lebt? An wen kann und muss man sich wenden und wie verläuft die Kommunikation mit dem polnischen Gericht, wenn man der Sprache nicht mächtig ist?

  • Dolmetscherkosten beim Gericht

    Für ein Strafverfahren, bei dem der Angeklagte der deutschen Sprache nicht oder nicht ausreichend mächtig ist, muss gemäß Art. 6 Abs. 3 e) der Europäischen Menschenrechtskonvention ein Dolmetscher für die Muttersprache des Angeklagten hinzugezogen werden. Die Dolmetschleistung, die für alle am Prozess beteiligten Parteien von wesentlicher Bedeutung ist, fällt nicht dem Angeklagten zur Last, sondern wird von der Staatskasse getragen. Somit muss der Angeklagte keine Kosten aufgrund seiner fehlenden Sprachkenntnisse fürchten!