Interpreting at a Notary's Office

You have an appointment at a notary's office in the State of Hesse or Rhineland-Palatinate and require a sworn interpreter? I will be happy to assist you through the notarisation process with my specialised knowledge and language skills, whether it be incorporation of a limited liability company under German law, granting a power of attorney, purchasing real estate property, or finalising a prenuptial agreement.

I interpret in notarial offices regularly. My experience in this field is evidenced by numerous recommendation letters that you can view here. In addition, in my capacity as a state-certified and authorised translator in English, German and Polish, I deal with notarial instruments on a daily basis: I translate and certify notarised documents for official purposes, making them legally binding in their translated version.

Here are some of the key benefits available to you via my services:

Smooth communication throughout your appointment

Language is no barrier: explanations on key provisions as well as any questions or queries from non-German speakers can be fully understood by all interested parties.

Legally watertight notarisation

The instrument is signed by me as an impartial interpreter. This eliminates any claims against the legal transaction in the future due to misunderstandings because of the language barrier.

Consultation included

In over 10 years of my professional experience I have been involved in many notarial recordings. Based on my expertise, I can support you in organisational and practical matters as well as explain to you the notarial procedure in Germany and the usual ways of handling foreign parties in notarial recordings.

Guaranteed data protection

Any notarial recording involves the processing of sensitive personal data. Because of my legal obligation to treat all contents confidentially, I am prohibited from disclosing any details to third parties.

Professional indemnity insurance

As a precautionary measure, I am (and you are, as my customer) insured against any financial loss resulting from my translation work (coverage up to EUR 5 million)

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations is a member of BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_EN.jpg

Translations accepted by all authorities

Insurance coverage

Consultation included

Certification with a qualified electronic signature upon request

Blog

  • Übersetzen von Führerscheinen - alles, was Sie wissen müssen

    Im Rahmen der Übersetzung ist höchste Präzision gefragt, um ein Ergebnis sicherzustellen, aus dem hervorgeht, welche Fahrzeuge geführt werden dürfen. In manchen Fällen ist es notwendig, Fußnoten mit zusätzlichen Erläuterungen hinzuzufügen. Eine Klassifizierung erfolgt von Amts wegen und liegt im Ermessen der Führerscheinstelle. Allerdings kann ein engagierter Übersetzer auf die Besonderheiten einer Fahrerlaubnisklasse hinweisen und eine mögliche deutsche Entsprechung vorschlagen, was bisweilen intensive Recherche voraussetzt.

  • Legalisation, apostille, certification - what is this all about?

    The legalisation is a certification of authenticity of a foreign official document by a consular officer of the country in which the document is to be used. The apostille certifies (just like legalisation) the authenticity of an official document. However, an apostille is issued by the country in which the document itself was issued. This means that no official of a foreign country needs to be involved in the process.

  • Sprachmittler als Sachverständige

    Die primäre Aufgabe eines Übersetzers oder Dolmetschers besteht darin, Inhalte in eine andere Sprache originalgetreu und neutral zu übertragen. Allerdings kommt es vor, dass die sprachmittlerische Tätigkeit (entweder mündlich während einer Verhandlung oder schriftlich im Rahmen eines Gutachtens) eine dezidiert wertende Qualität bekommt, wenn beispielsweise in einem Rechtsstreit beurteilt werden muss, ob bestimmte Ausdrücke oder Äußerungen von Dritten korrekt wiedergegeben wurden, ob diese von einem Muttersprachler (ggf. in einem bestimmten Dialekt) stammen, oder ob vorgelegte Urkunden landestypische Sprachmerkmale aufweisen.