Korzyści w pigułce

PEŁNA DOSTĘPNOŚĆ: W odróżnieniu od wielu tłumaczy, którzy pracują na pełen etat w innej branży i zajmują się tłumaczeniami dorywczo w weekendy traktując tę pracę jako dodatkowy zarobek, ja zajmuję się wyłącznie tłumaczeniem pisemnym i ustnym i dlatego jestem dostępny dla Państwa w każdej chwili.

 

PROFESJONALNE PODEJŚCIE DO PRACY: Traktuję każde zlecenie z należytą starannością i używam określonego sformułowania w tłumaczeniu tylko wtedy, gdy mam stuprocentową pewność, że jest ono poprawne. Tłumaczenia, którym poświęca się czas, i które w rezultacie nie zawierają błędów, oszczędzą Państwu niepotrzebnych kłopotów i utraty pieniędzy.

 

KORZYSTNE CENY ZA TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE: Honorarium opiera się z zasady na zapisach ustawy o wynagrodzeniu tłumaczy przysięgłych (JVEG). Ta metoda kalkulacji cen jest szczególnie fair wobec klienta, ponieważ w ten sposób płacą Państwo zawsze za rzeczywistą ilość tekstu w dokumencie. W niektórych przypadkach można nawet liczyć na zwrot kosztów!

 

USŁUGI DODATKOWE: Na życzenie otrzymają Państwo ode mnie skan uwierzytelnionego tłumaczenia przez e-mail lub faks bez dodatkowej opłaty. Mogą Państwo wówczas użyć tekstu już przed odebraniem lub dostarczeniem przez pocztę wydrukowanego tłumaczenia tj. z reguły kilka dni wcześniej, co jest szczególnie ważne w nagłych przypadkach.

 

RABATY: Za pierwsze zlecone tłumaczenie uwierzytelnione otrzymają Państwo jako klienci prywatni atrakcyjny kupon z rabatem, z którego można skorzystać przy składaniu każdego kolejnego zlecenia. Unikalny i przyporządkowany tylko jednej osobie kupon ma nieograniczoną czasowo ważność.

 

OSOBISTY KONTAKT: Z reguły zlecenia mogą być realizowane przez e-mail lub drogą pocztową. Jeżeli chcą Państwo przekazać osobiście poufne dokumenty w oryginale, to można to uczynić w moim biurze w Mainz.

 

GWARANCJA SATYSFAKCJI: Tysiące zadowolonych klientów prywatnych, przedsiębiorstw, biur tłumaczeń i międzynarodowych kancelarii prawniczych są moją najlepszą „wizytówką”. Dla uwiarygodnienia jakości moich usług translatorskich znajdą Państwo na mojej stronie internetowej liczne listy referencyjne.

 

ZNAJOMOŚĆ BRANŻY: Jako członek renomowanego Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych BDÜ oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych w Hesji (VGDÜ) mam możliwość intensywnej wymiany doświadczeń z innymi tłumaczami. Znajomość branży tłumaczeniowej oznacza również korzyści dla moich klientów, ponieważ mogę na przykład polecić Państwu znanych mi osobiście doświadczonych tłumaczy dla innych języków.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

(+49) 06131 6064914

https://www.galamaga.eu/downloads/Online-Anfrage_Logo_PL.jpg

Aktualności

09.11.2020
Tłumaczenie ustne w Krajowym Sądzie Pracy w Mainz (niemiecki/polski)


18.10.2020
Udział w konferencji jubileuszowej TEPIS organizowanej w 100-lecie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce


13.10.2020
Udział w webinarium BDÜ „Opinie medyczne, ekspertyzy psychologii transportu i inne opinie biegłych w sądownictwie“


30.09.2020
Międzynarodowy Dzień Tłumacza


17.09.2020
Tłumaczenie ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego w Mainz (niemiecki/angielski)

Blog

  • Patentanmeldungen

    Patente müssen beim Europäischen Patentamt (EPA) angemeldet werden. Anmeldungen können in jeder beliebigen Sprache beim EPA eingereicht werden. Amtssprachen des EPA sind allerdings nur Deutsch, Englisch und Französisch. Wird eine Anmeldung nicht in einer dieser Sprachen eingereicht, muss eine Übersetzung vorgelegt werden.

  • Czy tłumaczenia poświadczone w Niemczech są uznawane w innych krajach?

    Tłumaczę od lat regularnie dokumenty na język polski i angielski powołując się na zaprzysiężenie w Sądzie Krajowym we Frankfurcie nad Menem. Nie znam przypadku, w którym sporządzone przeze mnie tłumaczenie uwierzytelnione byłoby zanegowane w Polsce lub kraju anglojęzycznym.

  • Legalizacja, apostille, uwierzytelnienie - czyli dokładnie co?

    Legalizacja to potwierdzenie autentyczności zagranicznego dokumentu urzędowego przez pracownika konsulatu kraju, w którym dokument ma zostać użyty. Apostille potwierdza (podobnie jak legalizacja) autentyczność dokumentu urzędowego, jest ona jednak wystawiana przez urząd kraju wydającego sam dokument. Oznacza to, że w przypadku apostille nie jest konieczny udział urzędnika obcego kraju, w którym dokument ma zostać użyty.