Literaturübersetzung

Um Schöngeistiges übersetzen zu können, bedarf es nicht nur exzellenter Sprachkenntnisse, sondern auch umfangreicher Kenntnisse der kulturellen Besonderheiten. Ich hatte bereits als junger Übersetzer das Glück, einige Texte von literarischem Wert übersetzen zu dürfen. Aktuell bin ich auf der Suche nach neuen literarischen Herausforderungen, vorzugsweise in der Sprachkombination Polnisch → Deutsch. Wenn Sie ein Autor sind oder bei einem Verlag arbeiten und diese Zeilen lesen, setzen Sie sich bitte mit mir in Verbindung und lassen Sie uns unverbindlich über Ihr Buchprojekt sprechen. Sie finden mich im Oktober auch auf der Buchmesse Frankfurt.

Flaggen Dreieck

Galamaga Translations ist Mitglied im BDÜ

Uebersetzer.eu Premium Mitglied

SDL Trados Studio - Software

Across Logo

Aktuelles

22.11.2019
Teilnahme an der BDÜ-Konferenz Übersetzen in die Zukunft


12.07.2019
Dolmetschen bei einer Hauptverhandlung im Amtsgericht Bad Kreuznach


15.06.2019
Teilnahme am Anglophonen Tag


09.05.2019
Dolmetschen bei der Beurkundung eines Ehevertrags im Notariat Litzenburger in Mainz


NEU! Mehrsprachiges Projektmanagement für Unternehmen TRANSLIFY